《岁暮归南山》孟浩然唐诗注释翻译赏析

2024-08-20 唐诗

  作品简介

  《岁暮归南山》是唐代诗人孟浩然的诗作。此诗系诗人归隐之作,诗中发泄了一种怨悱之情。首联两句记事,叙述停止追求仕进,归隐南山;颔联两句说理,抒发怀才不遇的感慨;颈联两句写景,自叹虚度年华,壮志难酬;尾联两句阐发愁寂空虚之情。全诗语言丰富,层层辗转反复,风格悠远深厚,富有韵味。

  作品原文

  岁暮归南山⑴

  北阙休上书⑵,南山归敝庐⑶。

  不才明主弃⑷,多病故人疏⑸。

  白发催年老⑹,青阳逼岁除⑺。

  永怀愁不寐⑻,松月夜窗虚⑼。

  词句注释

  ⑴岁暮:年终。南山:唐人诗歌中常以南山代指隐居题。这里指作者家乡的岘山。一说指终南山。

  ⑵北阙:皇宫北面的门楼,汉代尚书奏事和群臣谒见都在北阙,后因用作朝廷的别称。《汉书·高帝纪》注:“尚书奏事,渴见之徒,皆诣北阙。”休上书:停止进奏章。

  ⑶敝庐:称自己破落的家园。

  ⑷不才:不成材,没有才能,作者自谦之词。明主:圣明的国君。

  ⑸多病:一作“卧病”。故人:老朋友。疏:疏远。

  ⑹老:一作“去”。

  ⑺青阳:指春天。逼:催迫。岁除:年终。

  ⑻永怀:悠悠的思怀。愁不寐:因忧愁而睡不着觉。寐:一作“寝”。

  ⑼虚:空寂。一作“堂”。

  白话译文

  不再在朝廷宫门前陈述已见,返归终南山我那破旧的茅屋。

  没有才能才使君主弃我不用,又因多染病痛朋友与我离疏。

  白发渐渐增多催人慢慢老去,岁暮已至新春已经快要临近。

  心怀愁绪万千使人夜不能寐,松影月光映照窗户一片空寂。

  创作背景

  此诗系诗人归隐之作。大约在唐开元十六年(728年),四十岁的孟浩然来长安应进士举落第了,心情很苦闷,他曾“为文三十载,闭门江汉阴”,学得满腹文章,又得到王维、张九龄为之延誉,已经颇有诗名。这次应试失利,使他大为懊丧,他想直接向皇帝上书,又很犹豫。这首诗是在这样心绪极端复杂的情况下写出来的。

  作品鉴赏

  此诗发泄了一种怨悱之情。起首二句记事,叙述停止追求仕进,归隐南山;三、四句说理,抒发怀才不遇的感慨;五、六句写景,自叹虚度年华,壮志难酬;最后两句阐发愁寂空虚之情。

  落第后的孟浩然有一肚子的牢骚而又不好发作,因而以自怨自艾的形式抒发仕途失意的幽思。这首诗表面上是一连串的自责自怪,骨子里却是层出不尽的怨天尤人;说的是自己一无可取之言,怨的是才不为世用之情。

  字面上说“北阙休上书”,实际上表达的正是“魏阙心常在,金门诏不忘”的情意。只不过这时他才发觉以前的想法太天真了;原以为有了马周“直犯龙颜请恩泽”的先例,唐天子便会代代如此;却才发现:现实是这样令人失望。因而一腔幽愤,从这“北阙休上书”的自艾之言中倾出。明乎此,“南山归敝庐”本非所愿,不得已也。诸般矛盾心绪,一语道出,富有余味。

  三四句具体回述失意的缘由。“不才明主弃”,感情十分复杂,有反语的性质而又不尽是反语。诗人自幼抱负非凡,“执鞭慕夫子,捧檄怀毛公,感激遂弹冠,安能守固穷!”他也自赞“词赋亦颇工”。其志如此,其才如此,不谓“不才”。因此,说“不才”既是谦词,又兼含了有才不被人识、良骥未遇伯乐的感慨。而这个不识“才”的不是别人,正是“明主”。可见,“明”也是“不明”的微词,带有埋怨意味的。此外,“明主”这一谀词,也确实含有谀美的用意,反映他求仕之心尚未灭绝,还希望皇上见用。这一句,写得有怨悱,有自怜,有哀伤,也有恳请,感情相当复杂。而“多病故人疏”比上句更为委婉深致,一波三折;本是怨“故人”不予引荐或引荐不力,而诗人却说是因为自己“多病”而疏远了故人,这是一层;古代,“穷”、“病”相通,借“多病”说“途穷”,自见对世态炎凉之怨,这又是一层;说因“故人疏”而不能使明主明察自己,这又是一层。这三层含义,最后一层才是主旨。

  求仕情切,宦途渺茫,鬓发已白,功名未就,诗人不可能不忧虑焦急。五六句就是这种心境的写照。白发、青阳(春日),本是无情物,缀以“催”“逼”二字,恰切地表现诗人不愿以白衣终老此生而又无可奈何的复杂感情。

  也正是由于诗人陷入了不可排解的苦闷之中,才使他“永怀愁不寐”,写出了思绪萦绕,焦虑难堪之情态。“松月夜窗虚”,更是匠心独运,它把前面的意思放开,却正衬出了怨愤的难解。看似写景,实是抒情:一则补充了上句中的“不寐”,再则情景浑一,余味无穷,那迷蒙空寂的夜景,与内心落寞惆怅的心绪是十分相似的。“虚”字更是语涉双关,把院落的空虚,静夜的空虚,仕途的空虚,心绪的空虚,包容无余。

  英汉对照

  岁暮归南山

  孟浩然

  北阙休上书,南山归敝庐。

  不才明主弃,多病故人疏。

  白发催年老,青阳逼岁除。

  永怀愁不寐,松月夜窗墟。

  ON RETURNING AT THE YEAR'S END TO ZHONGNAN MOUNTAIN

  Meng Haoran

  I petition no more at the north palace-gate.

  To this tumble-down hut on Zhongnan Mountain

  I was banished for my blunders, by a wise ruler.

  I have been sick so long I see none of my friends.

  My white hairs hasten my decline,

  Like pale beams ending the old year.

  Therefore I lie awake and ponder

  On the pine-shadowed moonlight in my empty window.

  作者简介

  孟浩然(689~740),唐代诗人。本名浩,字浩然。襄州襄阳人,世称孟襄阳。因他未曾入仕,又被称为孟山人。早年有志用世,在仕途困顿、痛苦失望后,尚能自重,不媚俗世,以隐士终身。曾隐居鹿门山。年四十,游长安,应进士不第。曾在太学赋诗,名动公卿,一座倾服,为之搁笔。后为荆州从事,患疽卒。曾游历东南各地。诗与王维并称“王孟”。其诗清淡,长于写景,多反映山水田园和隐逸、行旅等内容,绝大部分为五言短篇,在艺术上有独特的造诣。有《孟浩然集》三卷,今编诗二卷。

  • 相关推荐

【《岁暮归南山》孟浩然唐诗注释翻译赏析】相关文章:

孟浩然《岁暮归南山》原文赏析及翻译注释07-18

《岁暮归南山》孟浩然唐诗鉴赏07-28

孟浩然-岁暮归南山赏析10-25

孟浩然岁暮归南山赏析08-30

孟浩然《岁暮归南山》赏析03-28

孟浩然《岁暮归南山》诗赏析03-27

孟浩然诗《岁暮归南山》赏析05-28

孟浩然《岁暮归南山》全诗赏析08-20

孟浩然《岁暮归南山》译文和赏析09-16

孟浩然《岁暮归南山》阅读训练及答案07-24