翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。接下来小编为你带来高一离骚原文及译文,希望对你有帮助。
昔三后①之纯粹②兮,固众芳之所在。 杂申椒与菌桂兮,岂惟纫③夫蕙茝④!
彼尧舜之耿介兮,既遵道而得路。 何桀、纣之昌被⑤兮,夫唯捷径以窘步⑥。
惟党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。 岂余身之惮殃兮,恐皇舆⑦之败绩!
忽奔走以先后兮,及前王之踵武⑧。 荃⑨不察余之中情兮,反信谗以齌怒⑩。
余固知謇謇⑾之为患兮,忍而不能舍也。 指九天以为正兮,夫唯灵修⑿之故也。
曰黄昏以为期⒀兮,羌⒁中道而改路!(选自《中国古典文学作品选》)
【注解】
①三后:指禹、汤、文王三个贤明的君王;②纯粹:品行完美,没有杂质;
③纫:佩戴;④蕙茝:蕙和茝(chǎi),香草名,与前面的芳、申椒、菌桂等均为芳草、嘉木;⑤昌被:狂妄放肆,被通披;⑥窘步:寸步难行;⑦皇舆:君王坐的车,喻国家;⑧踵武:足迹;⑨荃:香草名,喻楚怀王;⑩齌(jì)怒:盛怒;⑾謇謇(jiān):忠诚正直;⑿灵修:指楚怀王;⒀期:婚期,喻君臣亲密合作;⒁羌:语气词。
(4)节选部分前3小节主要运用什么手法?是怎样运用的?请具体说明。
(5)诗中的屈原是个什么样的形象?请简要分析。
(6)结尾两小节表达了屈原的什么思想感情?请简要分析。
答案及解析
(4)对比手法。①拿三个贤明的君王和两个昏庸的暴君桀、纣作对比。②贤君品行完美,身边围绕着众多贤臣;昏君放肆妄行,被奸邪的小人包围。③贤君遵循正道,大路畅通;昏君贪走便道,寸步难行。
(5)①忠诚正直,不怕招来祸患;②追随前贤,为国奔走效力;③忧虑国事,不顾个人安危。
(6)表达了屈原忠于楚国却报国无门,为此深感无奈、痛惜、愤懑的思想感情。屈原一心为国,赤胆忠心,苍天作证,但楚怀王却违背了当初君臣亲密合作的约定,中途疏远屈原,使屈原志不得伸,他为此无奈而痛惜。
【译文】
古代禹、汤、文王三个贤明的君王,他们的德行是多么完美啊,
所以众多的贤臣聚集在他们身边。
他们重用申椒、菌桂似的优秀人才啊,
哪里只是重用蕙和芷那样优秀的人物呢?
那尧和舜是多么光明正大啊,
他们已经遵循正道走上了治国的坦途。
桀与纣是那样狂妄放肆啊,
他们贪走便道而寸步难行。
那些结党营私的小人只顾贪图享乐啊,
使国家的前途变得昏暗艰险而狭窄。
我哪是害怕自身遭遇灾难祸患啊,
我怕的是自己的国家将要被颠覆!
我匆匆忙忙地在君王前后奔走效力啊,
追随着先王的足迹。
君王不了解我赤诚的心意啊,
反而听信谗言对我大发脾气。
我原本知道直言进谏会招来灾祸啊,
但我宁愿忍受痛苦而不愿舍弃(忠言直谏)。
我指着上天让它为我作证啊,
我这样做全是为了君王的缘故。
我们本来已经约定黄昏为君臣亲密合作的日期啊,
可为什么你中途又反悔呢。
- 相关推荐
【高一离骚原文及译文】相关文章:
屈原的《离骚》原文及译文02-10
《离骚》节选原文译文03-01
离骚原文及译文加拼音07-20
屈原《离骚》(节选)试题原文及译文07-05
《离骚》的译文07-06
离骚译文08-17
必修一离骚原文及译文(通用7篇)07-27
离骚屈原译文05-23
《离骚》译文与赏析12-12
《离骚》译文及注释03-13