诗歌《离骚》的原文,翻译及赏析

2020-10-26 离骚

  离骚 赏析,离骚是战国时代楚国最伟大的爱国诗人屈原的代表作,也是开创骚体诗的典型之作,具有浓厚的浪漫主义色彩,深深影响着后世的文化和诗歌创作,本文包含原文、翻译、赏析三个部分,由收集整理!

  屈原的爱国名言

  屈原为什么投江自杀

  离骚原文

  帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

  摄提贞于孟陬[zōu]兮,惟庚寅吾以降(古音“洪”)。

  皇览揆[kuí]余初度兮,肇锡(通“赐”)余以嘉名:

  名余曰正则兮,字余曰灵均。

  纷吾既有此内美兮,又重[chóng]之以修能(通“态”)。

  扈[hù]江离与辟(通“僻”)芷[zhǐ]兮,纫秋兰以为佩。

  汩[yù]余若将不及兮,恐年岁之不吾与。

  朝搴阰[qiān pí]之木兰兮,夕揽洲之宿莽。

  日月忽其不淹兮,春与秋其代序。

  惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。

  不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?

  乘骐骥以驰骋[chéng]兮,来吾道(同“导”)夫先路。

  昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。

  杂申椒与菌桂兮,岂惟纫夫蕙茝[chaǐ]!

  彼尧舜之耿介兮,既遵道而得路。

  何桀[jié]纣[zhòu]之猖披兮,夫唯捷径以窘[jiǒng]步。

  惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘[ài]。

  岂余身之惮[dàn]殃兮,恐皇舆[yú]之败绩!

  忽奔走以先后兮,及前王之踵[zhǒng]武。

  荃[quán]不察余之中情兮,反信谗而齌[jì]怒。

  余固知謇[jiǎn]謇之为患兮,忍而不能舍也。

  指九天以为正兮,夫惟灵修之故也。

  (曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!)

  初既与余成言兮,后悔遁而有他。

  余既不难夫离别兮,伤灵修之数[shuò]化。

  余既滋兰之九畹[wǎn]兮,又树蕙之百亩。

  畦[qí]留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。

  冀枝叶之峻茂兮,愿俟时乎吾将刈[yì]。

  虽萎绝其亦何伤兮?哀众芳之芜秽[huì]。

  众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。

  羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。

  忽驰骛[wù]以追逐兮,非余心之所急。

  老冉冉其将至兮,恐修名之不立。

  朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。

  苟余情其信姱[kuā]以练要兮,长顑[kǎn]颔[ hàn]亦何伤!

  揽木根以结茝[chǎi]兮,贯薜荔(bì lì)之落蕊。

  矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚lí lí]。[1]

  謇[jiǎn]吾法夫前修兮,非世俗之所服。

  虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则。

  长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。

  余虽好修姱以{鞿}[jī](高中课本上是“靰”)羁兮,謇[jiǎn]朝谇[suì]而夕替。

  既替余以蕙纕[xiāng]兮,又申之以揽茝[chǎi]。

  亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

  怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。

  众女嫉余之蛾眉兮,谣诼[zhuó]谓余以善淫。

  固时俗之工巧兮,偭[miǎn]规矩而改错。

  背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。

  忳郁邑余侘傺[chà chì]兮,吾独穷困乎此时也。

  宁溘[kè]死以流亡兮,余不忍为此态也。

  鸷[zhì]鸟之不群兮,自前世而固然。

  何方圜[yuán]之能周兮,夫孰异道而相安?

  屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。

  伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

  悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。

  回朕车以复路兮,及行迷之未远。

  步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。

  进不入以离尤兮,退将复修吾初服。

  制芰[jì]荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。

  不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。

  高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。

  芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。

  忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。

  佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。

  民生各有所乐兮,余独好修以为常。

  虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩?

  女嬃[xū]之婵媛兮,申申其詈予,曰:

  鲧婞直以亡身兮,终然殀乎羽之野。

  汝何博謇[jiǎn]而好修兮,纷独有此姱[kuā]节!

  薋菉葹以盈室兮,判独离而不服。

  众不可户说兮,孰云察余之中情?

  世并举而好朋兮,夫何茕[qióng]独而不予听!

  依前圣以节中兮,喟[kuì]凭心而历兹。

  济沅[yuán]湘以南征兮,就重华而陈词:

  启《九辩》与《九歌》兮,夏康娱以自纵。

  不顾难以图后兮,五子用失乎家巷。

  羿淫游以佚畋[tián]兮,又好射夫封狐。

  固乱流其鲜终兮,浞[zhuó]又贪夫厥家。

  浇身被服强圉[yǔ]兮,纵欲而不忍。

  日康娱而自忘兮,厥首用夫颠陨。

  夏桀之常违兮,乃遂焉而逢殃。

  后辛之菹醢[zū hǎi]兮,殷宗用而不长。

  汤禹俨而祗敬兮,周论道而莫差。

  举贤而授能兮,循绳墨而不颇。

  皇天无私阿兮,览民德焉错辅。

  夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土。

  瞻前而顾后兮,相观民之计极。

  夫孰非义而可用兮,孰非善而可服?

  阽[diàn]余身而危死兮,揽余初其犹未悔。

  不量凿而正枘兮,固前修以菹醢[zū hǎi]。

  曾歔欷余郁邑兮,哀朕时之不当。

  揽茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。

  跪敷衽以陈辞兮,耿吾既得此中正。

  驷玉虬以乘鹥[yī]兮,溘埃风余上征。

  朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃。

  欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。

  吾令羲和弭节兮,望崦嵫[yān zī]而勿迫。

  路曼曼(漫漫)其修远兮,吾将上下而求索。

  饮余马于咸池兮,总余辔乎扶桑。

  折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。

  前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。

  鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。

  吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。

  飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。

  纷总总其离合兮,斑陆离其上下。

  吾令帝阍[hūn]开关兮,倚阊阖[chāng hé]而望予。

  时暧暧[ài ]其将罢兮,结幽兰而延伫。

  世溷[hùn]浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。

  朝吾将济于白水兮,登阆(láng)风而绁(xiè)马。

  忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女。

  溘[kè]吾游此春宫兮,折琼枝以继佩。

  及荣华之未落兮,相下女之可诒。

  吾令丰隆乘云兮,求宓[fú]妃之所在。

  解佩纕[xiāng]以结言兮,吾令蹇[jiǎn]修以为理。

  纷总总其离合兮,忽纬繣[huà]其难迁。

  夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧[wěi]盘。

  保厥美以骄傲兮,日康娱以淫游。

  虽信美而无礼兮,来违弃而改求。

  览相观于四极兮,周流乎天余乃下。

  望瑶台之偃蹇[jiǎn]兮,见有娀[sōng]之佚女。

  吾令鸩[zhèn]为媒兮,鸩告余以不好。

  雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧。

  心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。

  凤皇既受诒兮,恐高辛之先我。

  欲远集而无所止兮,聊浮游以逍遥。

  及少康之未家兮,留有虞之二姚。

  理弱而媒拙兮,恐导言之不固。

  世溷浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶。

  闺中既以邃远兮,哲王又不寤。

  怀朕情而不发兮,余焉能忍而与此终古!

  索藑茅以筳篿[zhuān]兮,命灵氛为余占之。

  曰:「两美其必合兮,孰信修而慕之?

  思九州之博大兮,岂唯是其有女?

  曰 :「勉远逝而无狐疑兮,孰求美而释女?

  何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?

  世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善恶?

  民好恶其不同兮,惟此党人其独异。

  户服艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩。

  览察草木其犹未得兮,岂珵美之能当?

  苏粪壤以充帏兮,谓申椒其不芳。

  欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。

  巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之。

  百神翳[yì]其备降兮,九疑缤其并迎。

  皇剡剡[yǎn]其扬灵兮,告余以吉故。

  曰:「勉陞(通“升”)降以上下兮,求矩矱之所同。

  汤禹俨而求合兮,挚咎繇(gāo yáo,通“皋陶”)而能调。

  苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?

  说(yuè)操筑于傅岩兮,武丁用而不疑。

  吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。

  宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。

  及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。

  恐鹈鴂(tí jué)之先鸣兮,使夫百草为之不芳。

  何琼佩之偃蹇[jiǎn]兮,众薆[ài]然而蔽之。

  惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。

  时缤纷其变易兮,又何可以淹留?

  兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。

  何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也?

  岂其有他故兮,莫好修之害也。

  余以兰为可恃兮,羌无实而容长。

  委厥美以从俗兮,苟得列乎众芳。

  椒专佞以慢慆[tāo]兮,樧[shā]又欲充夫佩帏。

  既干进而务入兮,又何芳之能祗[zhī]?

  固时俗之流从兮,又孰能无变化?

  览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离?

  惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹。

  芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沬。

  和调度以自娱兮,聊浮游而求女。

  及余饰之方壮兮,周流观乎上下。

  灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行。

  折琼枝以为羞兮,精琼爢[mí]以为粻。

  为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车。

  何离心之可同兮?吾将远逝以自疏。

  邅[zhān]吾道夫昆仑兮,路修远以周流。

  扬云霓之晻蔼兮,鸣玉鸾之啾啾。

  朝发轫于天津兮,夕余至乎西极。

  凤皇翼其承旂(通“旗”)兮,高翱翔之翼翼。

  忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与。

  麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。

  路修远以多艰兮,腾众车使径待。

  路不周以左转兮,指西海以为期。

  屯余车其千乘兮,齐玉轪而并驰。

  驾八龙之蜿蜿兮,载云旗之委蛇。

  抑志而弭节兮,神高驰之邈邈。

  奏《九歌》而舞韶兮,聊假日以媮(通“愉”)乐。

  陟[zhì]陞皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡。

  仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。

  乱曰: 已矣哉!

  国无人莫我知兮,又何怀乎故都?

  既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居。

  离骚翻译

  【原文】

  帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

  摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。

  皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:

  名余曰正则兮,字余曰灵均。

  纷吾既有此内美兮,又重之以修能。

  扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。

  汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与。

  朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。

  日月忽其不淹兮,春与秋其代序。

  惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。

  不抚壮而弃秽兮,何不改此度?

  乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!

  【注释】

  ①高阳:古帝颛顼(zhuān xū)的号。传说颛顼为高阳部落首领,因以为号。

  ②朕:我。先秦之人无论上下尊卑,皆可称朕,至秦始皇始定为帝王的专用第一人称代词。

  ③摄提:摄提格的简称,是古代“星岁纪年法”的一个名称。古人把天宫分为十二等份,分别名之曰子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥,是为十二宫,以太岁运行的所在来纪年。当太岁运行到寅宫那一年,称“摄提格”,也就是寅年。

  ④惟:句首语词。庚寅:古人以干支纪日,指正月里的一个寅日。

  ⑤皇:指皇考。览:观察,端相。揆:估量、测度。初度:初生之时。

  ⑥肇:借为“兆”,古人取名字要通过卜兆。

  ⑦则:法。屈原名平,字原,正则隐括“平”字义。

  ⑧字:用作动词,即起个表字。

  ⑨内美:指先天具有的高贵品质。

  ⑩修能:杰出的才能,这里指后天修养的德能。

  辟:同“僻”,幽僻的地方。

  纫:联缀、编织。

  汩:水流迅速的样子,比喻时间过得很快。

  与:等待。“不吾与”,即“不与吾”,是否定句宾语提前句式。

  搴(qiān):楚方言,拔取。

  宿莽:楚方言,香草名,经冬不死。朝、夕是互文,言自修不息。

  日月:指时光。

  代序:代谢,即更替轮换的意思,古“谢”与“序”通。

  惟:思。

  美人:作者自喻。

  【译文】

  我是古帝高阳氏的远末子孙啊,

  伯庸是我已故去的尊敬的父亲。

  当太岁在寅的寅年寅月,

  就在庚寅那一天我出生降临。

  我的父亲仔细揣度我的生辰啊,

  通过占卜才赐给我相应的美名。

  给我起名叫正则啊,

  给我取字叫灵均。

  我既有许多内在的美质啊,

  同时又有优秀的才能。

  我身披幽香的江离白芷啊,

  又佩戴上串串秋兰浓郁芳芬。

  时光流逝我唯恐赶不上啊,

  岁月不等人啊令人担心。

  早晨我爬上山顶采拔木兰花啊,

  黄昏我采摘宿莽来到水洲江滨。

  时光一刻也不停留啊,

  春去秋来四季往复交替更新。

  想起那草木在秋风中飘落凋零啊,

  自己也要老了的忧虑凄然而生。

  如不趁年华正好的时节扬污去垢啊,

  为什么还不改变自己爱美的本性?

  乘上骏马放开四蹄奔驰啊,

  来,我甘愿做开路先锋。

  【原文】

  昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。

  杂申椒与菌桂兮,岂惟纫夫蕙茝!

  彼尧舜之耿介兮,既遵道而得路。

  何桀纣之昌披兮,夫惟捷径以窘步。

  惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。

  岂余身之惮殃兮,恐皇舆之败绩!

  忽奔走以先后兮,及前王之踵武。

  荃不察余之中情兮,反信谗而齌怒。

  余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。

  指九天以为正兮,夫惟灵修之故也。

  曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!

  初既与余成言兮,后悔遁而有他。

  余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。

  【注释】

  ①三后:指楚国历史上的三位贤王熊绎、若敖、蚧冒。

  ②固:本来、当然。

  ③杂:犹言“纷”,众多的意思。

  ④茝(chǎi):同“芷”。

  ⑤耿介:光明正大。

  ⑥道:正途,指治国正道。

  ⑦猖披:狂乱放荡。

  ⑧夫:犹“彼”,代指桀纣。

  ⑨党人:结党营私之人。

  ⑩惮:害怕。

  皇舆:帝王的乘车,比喻国家。

  及:追随的意思。

  荃(quán):香草名,亦名“荪”,喻指楚怀王。

  齌(jì):用急火煮食物。

  謇謇(jiǎn):直言的样子。

  忍:忍受。舍:止。

  九天:古说天有九层,故说九天。

  灵修:指楚怀王。

  成言:成约,彼此说定的话。

  悔:反悔。

  【译文】

  古时三位圣君纯正完美啊,

  因此众贤臣都聚集在他们身旁。

  他们把申椒和菌桂全都采集啊,

  岂只把蕙草白芷编织独赏其芳?

  那唐尧虞舜是多么光明正大啊,

  遵循治国之道使国家昌盛兴旺。

  那夏桀殷纣是多么狂乱放荡啊,

  只贪小路弄得寸步难行迷失方向。

  那些小人苟且偷安迷恋享乐啊,

  致使国家前途黑暗危险毫无希望。

  我哪里是害怕自己遭受祸殃啊,

  实在是担心国家的盛衰兴亡。

  我不停地在你前后左右奔走啊,

  希望你把先王的事业继承发扬。

  君王啊你不体察我的一片忠心,

  反相信谗言对我发怒冷若冰霜。

  我本来知道忠直会招来祸患啊,

  我宁忍受祸患也决不停止直谏!

  我对高高的苍天发誓啊,

  这一切都是为了你的缘故。

  当初你已经与我有约定啊,

  可后来又反悔另有打算。

  我不是害怕离你远去啊,

  伤心的是你屡变无定见。

  【原文】

  余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。

  畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。

  冀枝叶之峻茂兮,愿俟时乎吾将刈。

  虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。

  众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。

  羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。

  忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。

  老冉冉其将至兮,恐修名之不立。

  朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。

  苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤!

  揽木根以结茞兮,贯薜荔之落蕊。

  矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。

  謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。

  虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则。

  【注释】

  ①滋:培植。畹(wǎn):古代地积单位,等于三十亩。一说十二亩,又说二十亩。

  ②百亩:也是栽种得多的意思。

  ③畦:《说文》:“田五十亩曰畦。”这里作种植用。留夷、揭车均为香草名。

  ④杂:间种。

  ⑤刈:割、收获。

  ⑥萎绝:枯萎黄落,这里比喻所培养的人被摧残。

  ⑦芜秽:本义指田地长满杂草,这里比喻所培养的人变节。

  ⑧众:指群小,楚国的腐朽贵族。

  ⑨凭:满,楚方言。

  ⑩恕:宽恕。

  兴心:生心。

  驰骛:狂奔乱跑。

  冉冉:渐渐。

  落英:初开的花。

  苟:假使、如果。

  贯:贯穿。

  前修:前代贤人。

  周:合。

  【译文】

  我曾培植了大片春兰啊,

  又栽种了百多亩的蕙草。

  留夷揭车种了一畦又一畦,

  还间种了杜衡芳芷等众多香草。

  本希望它们长得枝繁叶茂啊,

  到时候我就将它们收获。

  花谢草枯我并不感到伤心啊,

  伤心的是他们中途变质。

  众小人都拼命地往上爬啊,

  已捞取了许多还钻营不止。

  他们宽恕自己却猜疑别人啊,

  一个个钩心斗角满心嫉妒。

  到处钻营奔走争权夺利啊,

  这一切我都不屑一顾。

  眼见垂老之年渐渐来临啊,

  我深怕美名不能树立。

  早上我啜饮木兰花上的露滴啊,

  晚上我采初开的秋菊花充饥。

  只要我情操真正美好精诚专一啊,

  就是长受清贫又有什么可悲泣?

  拿起木根系上棵棵白芷啊,

  再穿一串初开的薜荔。

  举起菌桂拴上棵棵蕙草啊,

  把胡绳编成绳又长又美丽。

  啊,我效法那前代的贤人啊,

  可这并不是世俗人们的服饰。

  虽然这不合今人的习惯啊,

  那么我宁愿像彭咸清白而死!

  【原文】

  长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。

  余虽好修姱以(革几)羁兮,謇朝谇而夕替。

  既替余以蕙(纟襄)兮,又申之以揽茝。

  亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

  怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。

  众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。

  固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。

  背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。

  忳郁邑余侘傺兮,吾独穷困乎此时也。

  宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也。

  鸷鸟之不群兮,自前世而固然。

  何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?

  屈心而抑志兮,忍尤而攘诟。

  伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

  【注释】

  ①太息:叹气。

  ②民:人。民生:即人生,作者自谓。

  ③好:喜欢。一说为衍文(见姜亮珍《屈原赋校注》引臧庸《拜经日记》)。

  ④谇(suì):谏。

  ⑤蕙纕(xiānɡ):以蕙草编缀的带子。

  ⑥申:加上。

  ⑦九死:极言其后果严重。

  ⑧浩荡:本义是大水横流的样子,比喻怀王骄横放纵。

  ⑨民心:人心。

  ⑩蛾眉:喻指美好的品德。

  谣诼(zhuó):楚方言,造谣诽谤。

  规矩:木匠使用的工具。规,用以定圆,矩,用以定方,这里指法度。

  绳墨:工匠用以取直的工具,这里比喻法度。

  竞:争相。周容:苟合取容。度:法则。

  忳(tún):忧愁、烦闷,副词,作“郁邑”的状语。

  溘死:忽然死去。

  鸷鸟:鹰隼一类性情刚猛的鸟。

  圜:同“圆”。

  攘诟:遭到耻辱。

  伏:通“服”,保持。

  【译文】

  止不住的叹息擦不干的泪水啊,

  可怜人生道路多么艰难不顺利。

  我虽然爱好高洁又严于律己啊,

  但早上进献忠言晚上就被废弃。

  既然因为我佩戴美蕙而遭斥退啊,

  但我还要加上芳香的白芷。

  爱慕芳草是我内心的信念啊,

  虽九死也绝不悔恨停止。

  怨只怨君王是这般放荡糊涂啊,

  始终不理解人家的心意。

  众美女嫉妒我的娇容丰姿啊,

  说我善淫大肆散布流言飞语。

  本来时俗之人就善于取巧啊,

  违背法度把政令改变抛弃。

  他们背弃正道而追求邪曲啊,

  争相把苟合求容当做法则规律。

  忧愁、抑郁、烦恼我是这样失意啊,

  只有我被困厄在这不幸的世纪。

  宁愿立即死去变成游魂孤鬼啊,

  我也不忍心以媚态立足人世。

  凶猛的鹰隼不与众鸟同群啊,

  自古以来就是如此。

  方和圆怎能互相配合啊,

  不同道的人怎能相安相处?

  暂且委屈压抑一下自己的情怀啊,

  忍受承担起那耻辱和编造的罪过。

  怀抱清白之志为正义而死啊,

  本来就是前代圣贤所嘉许的。

  【原文】

  悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。

  回朕车以复路兮,及行迷之未远。

  步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。

  进不入以离尤兮,退将复修吾初服。

  制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。

  不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。

  高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。

  芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。

  忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。

  佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。

  民生各有所乐兮,余独好修以为常。

  虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。

  【注释】

  ①相:看;观察。

  ②延伫:长久站立。

  ③皋:水边之地。兰皋:生有兰草的水边之地。

  ④椒丘:长有椒树的山丘。

  ⑤进:指仕进。

  ⑥初服:未入仕前的服饰,喻指自己原来的志趣。

  ⑦芰(jì):菱叶。

  ⑧集:聚集。芙蓉:荷花。

  ⑨已:罢了;算了。

  ⑩信芳:真正芳洁。

  岌岌:高耸的样子。

  陆离:长长的样子。

  杂糅:掺杂集合。

  昭质:光明纯洁的品质。

  游目:纵目眺望。

  四荒:四方极远之地。

  缤纷:非常美好的样子。

  弥章:更加显著。章:同“彰”,显著。

  体解:肢解,犹言粉身碎骨。

  惩:悔戒。

  【译文】

  悔恨当初没有把道路看清楚啊,

  现在停下来我准备往回返。

  掉转我的马头把车赶上原路啊,

  趁在迷途上还没走出太远。

  让马儿在长满兰草的水边漫步啊,

  再奔向椒丘暂且在那儿休息。

  入仕为官不被信用反获罪过啊,

  只好退身重整我当年的旧衣。

  用芳洁的荷叶裁制上衣啊,

  用芬芳的荷花缝制裙裳。

  没有人理解我也就算了吧,

  只要我的内心真正高尚。

  头上戴着高高的高山冠啊,

  长长的佩带我系在腰上。

  芳草和美玉聚集我一身啊,

  峻洁的美质无一丝损伤。

  忽然回过头来纵目四望啊,

  我打算去周游天下四方。

  佩戴着五彩缤纷的佩饰啊,

  香气阵阵分外浓郁幽香。

  人们都各有自己的爱好啊,

  我独爱好修饰习以为常。

  即使粉身碎骨也不改变啊,

  我的心岂能因害怕而改样!

  【原文】

  女嬃之婵媛兮,申申其詈予,曰:

  日鲧婞直以亡身兮,终然夭乎羽之野。

  汝何博謇而好修兮,纷独有此姱节!

  薋菉葹以盈室兮,判独离而不服。

  众不可户说兮,孰云察余之中情?

  世并举而好朋兮,夫何茕独而不予听!

  【注释】

  ①婵媛:眷恋牵持的样子。

  ②申申:反反复复。

  ③鲧(ɡǔn):禹的父亲。

  ④羽:羽山。传说一般都认为鲧治水失败而被杀。韩非却认为因鲧直谏尧而被杀。

  ⑤博:广博,多。

  ⑥姱节:美好的节操。

  ⑦薋:同“茨”,积聚的意思。

  ⑧判:分别。服:用,佩带。

  ⑨户:同“扈”,语气助词。

  ⑩余:犹今言“咱们”,指女媭和屈原两人。

  并举:互相吹捧。

  茕独:孤独的意思。

  【译文】

  女媭对我十分关怀啊,

  她絮絮叨叨把我指责。

  她说:“鲧太刚直不顾性命,

  终于被杀死在羽山荒野。

  你何必事事直言又爱好高洁,

  独自保有这美好的节操?

  杂花野草堆满整整一屋啊,

  你却与众不同不肯佩用。

  众小人不可以理喻啊,

  又有谁理解咱们的心情?

  世俗小人互相吹捧结党营私啊,

  你为何孤傲不群连我的话也不听?”

  【原文】

  依前圣以节中兮,喟凭心而历兹!

  济沅湘以南征兮,就重华而敶词:

  启九辩与九歌兮,夏康娱以自纵。

  不顾难以图后兮,五子用失乎家巷。

  羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。

  国乱流其鲜终兮,浞又贪夫厥家。

  浇身被于强圉兮,纵欲而不忍。

  日康娱而自忘兮,厥首用夫颠陨。

  夏桀之常违兮,乃遂焉而逢殃。

  后辛之菹醢兮,殷宗用而不长。

  汤禹俨而祗敬兮,周论道而莫差。

  举贤而授能兮,修绳墨而不颇。

  皇天无私阿兮,览民德焉错辅。

  夫维圣哲以茂行兮,苟得用此下土。

  瞻前而顾后兮,相观民之计极。

  夫孰非义而可用兮,孰非善而可服!

  阽余身而危死兮,揽余初其犹未悔!

  不量凿而正枘兮,固前修以菹醢。

  曾歔欷余郁邑兮,哀朕时之不当。

  揽茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。

  【注释】

  ①节中:适中,不偏不过。

  ②凭:愤懑。

  ③沅湘:沅水、湘水,在湖南境内,流入洞庭湖。

  ④重华:舜名。传说舜死后葬在九疑山。

  ⑤夏:指启,与上文启为互文。

  ⑥不顾难:不顾后来的患难。

  ⑦失:古“佚”字,通“逸”。

  ⑧封狐:大狐狸。

  ⑨乱流:yín乱之流。

  ⑩浇:寒浞的儿子。

  用夫:因此。

  遂:应读作“坠”,坠失。

  汤禹:商汤、夏禹。

  颇:偏邪。

  错辅:措置。错:同“措”,辅:辅助。

  苟:乃,才。

  阽(diàn):接近危险的意思。

  歔欷:抽泣声。

  茹:柔软。

  【译文】

  遵循先圣的法则不偏不倚啊,

  可叹我心怀愤懑至今不平。

  渡过沅水湘水奔向南方啊,

  向舜帝重华陈述自己的衷情:

  “夏启上天带回《九辩》《九歌》啊,

  他从此放纵自己恣意欢乐。

  不计后果也不考虑前途啊,

  他的五个儿子只图安逸招来大祸。

  后羿纵情地游乐畋猎啊,

  又专门爱把大狐狸射。

  本来yín乱之徒就少有好的结果啊,

  寒浞贪恋他的妻子终占了他的窝。

  寒浇自恃身强多力气啊,

  放纵情欲不知节制自我。

  天天寻欢作乐忘乎所以啊,

  他的脑袋因此被砍落。

  夏桀违背治国的正道啊,

  于是身死国灭而遭逢大祸。

  殷纣王残害忠臣贤良啊,

  商朝因此不能长久享国。

  成汤夏禹谨慎畏天敬贤啊,

  周文王讲究治国正道没差错。

  提拔贤良选用有才能的人啊,

  不偏不倚遵循一定规矩法则。

  皇天公正无私心啊,

  看谁有德就辅佐谁。

  只有圣明德行美好的人啊,

  才能够享有这天下。

  看看历史再看看现在啊,

  观察一下人们衡量事物的标准。

  看有谁不义而可以被任用啊,

  看有谁不善而可以得到民心。

  尽管我面临着死亡的危险啊,

  可回想起我的初衷并不悔恨。

  不度量好凿孔就硬装木柄啊,

  这正是前代贤人遭祸的原因。

  我止不住的悲泣心中烦闷啊,

  可怜我命运多舛生不逢辰。

  拿起柔嫩的蕙草擦拭眼泪啊,

  泪水涟涟沾湿了我的衣襟。”

  【原文】

  跪敷衽以陈辞兮,耿吾既得此中正。

  驷玉虬以乘鹥兮,溘埃风余上征。

  朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃。

  欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。

  吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。

  路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。

  饮余马于咸池兮,总余辔乎扶桑。

  折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。

  前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。

  鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。

  吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。

  飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。

  纷总总其离合兮,斑陆离其上下。

  吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。

  时暧暧其将罢兮,结幽兰而延伫。

  世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。

  【注释】

  ①衽:衣襟。

  ②中正:不偏邪之正道。

  ③埃风:卷着尘埃的大风。

  ④发轫:出发。轫:刹住车轮的横木。

  ⑤县圃:神话中山名,在昆仑山顶。县:古“悬”字。

  ⑥羲和:神话中人名,太阳的驾车人。

  ⑦崦嵫:神话中山名,日落之处。

  ⑧曼曼:同“漫漫”,遥远绵长的样子。

  ⑨咸池:神话中池名,太阳洗沐的地方。

  ⑩扶桑:神话中树名,在汤谷上。

  若木:神话中树名,在昆仑山西极,太阳所入之处。

  望舒:神话中月神的驾车人。

  奔属:奔跑跟随。

  先戒:先行警戒。

  飘风:旋风。

  帅:率领。

  斑:斑斓。

  阊阖:天门,楚人称门为阊阖。

  延伫:久立。

  【译文】

  我展开衣襟跪地诉说衷情啊,

  很清楚我已经获得中正之道。

  驾起白龙乘上凤车啊,

  乘长风我急速向天空飞去。

  早晨我从苍梧山出发啊,

  晚上我已到达昆仑山的悬圃。

  本想在神灵住处稍作停留啊,

  怎奈落日匆匆天将暮。

  我令羲和止鞭停车啊,

  不要向崦嵫山急忙靠近。

  前面的道路又长又远啊,

  我将上天下地寻求知音。

  让白龙马在咸池饮水啊,

  把马缰绳系在扶桑树上。

  折一枝若木枝阻挡太阳啊,

  让它暂且在这里自由徘徊。

  命望舒在前面为我开路啊,

  令飞廉在后面紧紧跟上。

  凤凰在前面为我戒备啊,

  雷师却告诉我未备全行装。

  我命令凤凰高高飞腾啊,

  日夜兼程不停飞行。

  旋风聚集紧相追随啊,

  率领着云霞彩虹前来相迎。

  云霓乱纷纷忽离忽合啊,

  色彩斑斓上下飘忽翻腾。

  我让天帝的门卫把天门打开啊,

  他却倚着天门看着我一动不动。

  天色昏暗时间已晚啊,

  我系结着幽兰站在门外久等。

  世道混浊善恶不分啊,

  总喜欢掩盖美好嫉妒贤能。

  【原文】

  朝吾将济于白水兮,登阆风而绁马。

  忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女。

  溘吾游此春宫兮,折琼枝以继佩。

  及荣华之未落兮,相下女之可诒。

  吾令丰隆乘云兮,求宓妃之所在。

  解佩纕以结言兮,吾令謇修以为理。

  纷总总其离合兮,忽纬繣其难迁。

  夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧盘。

  保厥美以骄傲兮,日康娱以淫游。

  虽信美而无礼兮,来违弃而改求。

  览相观于四极兮,周流乎天余乃下。

  望瑶台之偃蹇兮,见有娀之佚女。

  吾令鸩为媒兮,鸩告余以不好。

  雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧。

  心犹豫而狐疑兮,欲自适而不可。

  凤皇既受诒兮,恐高辛之先我。

  欲远集而无所止兮,聊浮游以逍遥。

  及少康之未家兮,留有虞之二姚。

  理弱而媒拙兮,恐导言之不固。

  世溷浊而嫉贤兮,好蔽善而称恶。

  闺中既邃远兮,哲王又不寤。

  怀朕情而不发兮,余焉能忍而与此终古?

  【注释】

  ①白水:神话中水名,源于昆仑山,饮后不死。

  ②阆风:神话中山名,在昆仑山上。

  ③琼枝:玉树枝。琼:美玉。

  ④荣华:花。草本花称荣,木本称华。

  ⑤下女:下界美女。诒:通“贻”,赠送。

  ⑥宓(fú)妃:相传为伏羲氏之女,溺死于洛水,遂成为洛水女神。

  ⑦佩纕:佩囊。

  ⑧蹇修:正直贤善之人,是作者虚拟的人物。

  ⑨纬繣(huà):乖戾。

  ⑩穷石:神话中山名,相传为后羿所居之处。这句是说宓妃与后羿yín乱。

  洧(wěi)盘:神话中水名,源于崦嵫山。

  瑶台:玉台。

  有娀:传说中的一个部落名。

  鸩:鸟名,羽有毒,置于酒中,饮之致人死命。

  犹豫、狐疑:疑惑不决。

  自适:自往。

  高辛:帝喾的别号。

  少康:夏代中兴的国君。

  导言:指传送的信札。

  哲王:明智的君王,指楚怀王。

  【译文】

  明早我将渡过白水啊,

  登上阆风把马拴在山上。

  忽然回头四望不禁潸然泪下啊,

  可叹这高山上没有美丽的女郎。

  我匆匆来到春宫一游啊,

  折几枝玉树枝增添佩饰。

  趁着玉树花还没凋落啊,

  看可送给下界哪个女子。

  我令丰隆驾起云车啊,

  去寻找宓妃的闺门。

  解下佩囊装上书札啊,

  让蹇修做我的送信人。

  她态度暧昧让人捉摸不定啊,

  忽然间变得乖戾理也不理。

  晚间她回到穷石山过夜啊,

  清晨又到洧盘把头发梳洗。

  她依仗自己的美色满身傲气啊,

  整日里寻欢作乐放荡不羁。

  她虽然美丽但太不懂礼节啊,

  算了吧,丢开她我另去寻觅。

  我纵目环望四面八方啊,

  遍游了天上我又回到大地。

  远望高耸云天的玉台啊,

  看见了有娀氏的美女简狄。

  我让鸩鸟去做媒啊,

  它欺骗我说她不好。

  雄鸠边飞边叫能说会道啊,

  我又嫌它巧而不实太轻佻。

  我心犹豫拿不准主意啊,

  想亲自登门又不合礼仪。

  凤凰既然送去了聘礼啊,

  又怕帝喾捷足先登把她娶。

  想远走高飞可又无处去啊,

  只好暂且四处闲逛自乐自娱。

  趁着少康还没有娶妻成家啊,

  有虞氏还留着两位待嫁娇女。

  送信人无能媒人也太笨啊,

  恐怕不能把话传达清楚。

  这世道太混浊嫉恨贤能啊,

  总喜欢隐人长处揭人短处。

  闺房是那样深远啊,

  明智的君王又不醒悟。

  我满怀真情不得倾诉啊,

  我怎么能永远忍受下去!

  【原文】

  索琼茅以筳篿兮,命灵氛为余占之。

  曰:「两美其必合兮,孰信修而慕之?

  思九州之博大兮,岂惟是其有女?

  卜 :「勉远逝而无狐疑兮,孰求美而释女?

  何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇?

  世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善恶?

  民好恶其不同兮,惟此党人其独异!

  户服艾以盈要兮,谓幽兰其不可佩。

  览察草木其犹未得兮,岂珵美之能当?

  苏粪壤以充祎兮,谓申椒其不芳。

  【注释】

  ①藑(qiónɡ)茅:一种可用于占卜的草。

  ②灵氛:传说中的神巫名,善占卜。

  ③两美:指明君贤臣。

  ④慕:与“占”不叶韵,闻一多《楚辞校补》认为是“莫念”的误合,“念”字坏上部,仅余下部“心”,故二字误合作“慕”。译文从之。

  ⑤是:此。以上四句是问卜之辞。

  ⑥女:同“汝”。自“勉远”句至“谓申椒之不芳”句,为灵氛所说。

  ⑦故宇:故居,这里指楚国。

  ⑧眩曜:眼光迷乱。

  ⑨民:人。

  ⑩户:读作“扈”,语气助词。

  珵(chénɡ):美玉。

  苏:取。粪壤:粪土。充:塞满。帏:香袋。

  【译文】

  拿出筮草和占卜的竹片啊,

  请灵氛给我卜个卦。

  我说:“郎才女貌一定会结合啊,

  谁真正美好而无人思恋他?

  想天下是这样广大啊,

  难道只有这里才有美女娇娃?”

  灵氛说:“劝你远走高飞不要再迟疑啊,

  哪有寻求娇客的人会把你丢下?

  天底下哪里没有芳草啊,

  你何必苦苦恋着故土老家?

  世道黑暗使人惑乱眼花啊,

  谁又能分辨咱们的善恶高下?

  人们的好恶原本就不一样啊,

  只是这些小人更古怪得可怕。

  他们把野草艾蒿挂满腰间啊,

  却说芳香的兰草不可佩挂。

  他们连草木都分辨不清啊,

  又怎能把美玉鉴赏评价?

  取来粪土塞满荷包啊,

  反说申椒不香气味差。”

  【原文】

  欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。

  巫咸将夕降兮,怀椒糈而要之。

  百神翳其备降兮,九疑缤其并迎。

  皇剡剡其扬灵兮,告余以吉故。

  曰:「勉升降以上下兮,求矩矱之所同。

  汤禹俨而求合兮,挚咎繇而能调。

  苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?

  说操筑于傅岩兮,武丁用而不疑。

  吕望之鼓刀兮,遭周文而得举。

  宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅。

  及年岁之未晏兮,时亦犹其未央。

  恐鹈鴃之先鸣兮,使夫百草为之不芳。

  何琼佩之偃蹇兮,众薆然而蔽之。

  惟此党人之不谅兮,恐嫉妒而折之。

  时缤纷其变易兮,又何可以淹留。

  兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。

  何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也?

  岂其有他故兮,莫好修之害也!

  余以兰为可恃兮,羌无实而容长。

  委厥美以从俗兮,苟得列乎众芳。

  椒专佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩帏。

  既干进而务入兮,又何芳之能祗?

  固时俗之流从兮,又孰能无变化?

  览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离?

  惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹。

  芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沬。

  和调度以自娱兮,聊浮游而求女。

  及余饰之方壮兮,周流观乎上下。

  【注释】

  ①巫咸:传说中的神巫名。

  ②糈(xǔ):精米。这里椒、糈都是享神的用物。

  ③翳(yì):遮蔽。

  ④剡剡(yǎn):闪闪发光的样子。

  ⑤矱(huò):量长度的工具。矩矱:喻指法度。

  ⑥求合:寻求志同道合的人。

  ⑦咎繇:即皋陶,禹之贤臣。

  ⑧武丁:殷高宗名。传说武丁在梦中得一贤臣,就画像到处访寻,后来在傅岩筑墙的刑徒中找到了傅说,于是用为国相,国遂大治。

  ⑨鼓刀:鸣刀、钢(ɡànɡ)刀。相传吕望未发迹时曾在朝歌做屠夫。

  ⑩宁戚:春秋卫国人,未遇时曾经商。

  晏:晚。

  鹈鴂:鸟名,杜鹃。据说杜鹃鸣时,正是春事已过百花凋零时节。

  众:指党人。

  恐:读作“共”。

  容长:外表好看。

  榝(shā):恶木名,即木本植物食茱萸。此指食茱萸所结的籽,味辛辣。

  祗:振。

  调:行走时佩饰发出的铿锵声。

  【译文】

  想信从灵氛的吉卦啊,

  可心里犹豫决心难下。

  巫咸将在今晚降神啊,

  我备好香椒精米去邀请他。

  众神遮天盖地一齐降临啊,

  九疑山诸神纷纷前来接驾。

  神光闪闪显示着灵异啊,

  巫咸告诉我君臣遇合的古话。

  说:“努力上天下地去寻找啊,

  去寻找政治主张一致的同道。

  夏禹商汤认真访求贤臣啊,

  终找到伊尹皋陶君臣协调。

  如果你内心真正美好啊,

  又何必托媒人去作介绍?

  傅说在傅岩操筑垒墙啊,

  武丁重用他毫不疑惑。

  吕望在朝歌曾做过屠夫啊,

  碰上周文王被举用位显官高。

  宁戚夜半喂牛叩角高歌啊,

  齐桓公听了请他辅佐当朝。

  趁着你年岁还没有衰老啊,

  还有充足的时光施展怀抱。

  怕只怕杜鹃叫得太早啊,

  到那时使百花凋零香消。”

  为什么玉佩那么高贵美好啊,

  众人埋没它不让它光彩四耀?

  这些小人根本不讲诚信啊,

  都嫉妒它要把它摧残毁掉。

  时世纷乱变化无常啊,

  久留这里又有何必要?

  兰草白芷都变得失去了馨香,

  荃草蕙草也都变质化为茅草。

  为什么往日的香花芳草啊,

  今日里全都成了野艾臭蒿。

  难道是有别的什么缘故吗?

  不好修沽是它们的祸根殃苗!

  我本以为兰草可以依靠啊,

  谁知它华而不实徒有其表。

  抛弃了它的美德追随世俗啊,

  挤进群芳的行列硬充芳草。

  椒兰专横谄谀傲慢狂妄啊,

  栎籽又要钻进香囊冒充香料。

  既然一心钻营往上爬啊,

  又怎能振发香气芬芳四飘?

  本来世道习俗就是上行下效啊,

  又有谁能够不发生变异?

  看椒兰都变成了这样啊,

  更何况是揭车和江离?

  只有我的佩饰可宝贵啊,

  它的美质却一直被抛弃。

  但它香气浓郁丝毫不减啊,

  芬芳的清香至今没有消失。

  步伐和着玉佩的节拍自取乐啊,

  我姑且浪游四方再把美女寻觅。

  趁着我的佩饰正当盛美啊,

  我上天下地四处观察游历。

  【原文】

  灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行。

  折琼枝以为羞兮,精琼爢以为粻。

  为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车。

  何离心之可同兮,吾将远逝以自疏。

  邅吾道夫昆仑兮,路修远以周流。

  扬云霓之晻蔼兮,鸣玉鸾之啾啾。

  朝发轫于天津兮,夕余至乎西极。

  凤皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。

  忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与。

  麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。

  路修远以多艰兮,腾众车使径待。

  路不周以左转兮,指西海以为期。

  屯余车其千乘兮,齐玉轪而并驰。

  驾八龙之婉婉兮,载云旗之委蛇。

  抑志而弭节兮,神高驰之邈邈。

  奏九歌而舞韶兮,聊假日以偷乐。

  陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡。

  仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。

  【注释】

  ①历:选择。

  ②羞:肉脯,这里指精美的菜肴。

  ③琼爢(mí):玉屑。

  ④象:象牙。

  ⑤云霓:以云霓为旗,一说画有云霓的旗。

  ⑥玉鸾:玉铃,形如鸾鸟。

  ⑦天津:天河的渡口。

  ⑧翼:展翼。

  ⑨翼翼:整齐的样子。

  ⑩赤水:神话中水名,源出昆仑山。

  西皇:古帝王少嗥氏。

  不周:不周山,神话中山名,在昆仑西北,山有缺口,故称不周。

  玉轪(dài):车毂端的冒盖。

  委蛇:迎风舒展的样子。

  邈邈:遥远的样子。

  媮:同“愉”。

  临:居高视下谓临。

  蜷局:蜷曲不伸。

  【译文】

  灵氛告诉我占卜的吉象啊,

  选择一个好日子我将远行。

  折几枝玉树枝当做菜肴啊,

  把美玉磨成细屑作为干粮。

  替我把飞龙驾起啊,

  用美玉象牙把车子镶嵌。

  不同心的人怎么可以共处啊,

  我将主动疏远你远走他乡。

  把我的行程转向昆仑山啊,

  道路是那么遥远而漫长。

  高扬的云旗遮天蔽日啊,

  车上的玉铃叮咚作响。

  清晨从天河渡口出发啊,

  晚上我就到了遥远的西方。

  凤凰展翅高举着龙旗啊,

  整齐地在高空翻飞翱翔。

  转眼我来到一片沙漠啊,

  沿着赤水河我从容不迫。

  指挥蛟龙在渡口架起桥啊,

  命令西皇少嗥帮我渡过河。

  路途遥远而又艰险啊,

  传令众车让他们侍卫在两侧。

  路过不周山向左转啊,

  遥指西海那才是我期望的天国。

  集合起我的千辆车乘啊,

  一排排整齐的玉轮并驾飞行。

  驾起八龙蜿蜒前进啊,

  车上的云旗迎风飘动。

  旗子卷起车儿停下啊,

  我的精神仍在高飞驰骋。

  奏起《九歌》舞起《九韶》啊,

  且借这点时光把精神放松。

  太阳冉冉东升一片光明啊,

  突然间瞥见下面的故乡家园。

  仆夫悲伤马儿也伤心啊,

  缩身回头恋恋不肯向前。

  【原文】

  乱曰: 已矣哉!

  国无人莫我知兮,又何怀乎故都!

  既莫足与为美政兮,吾将从彭咸之所居!

  【注释】

  ①乱:乐曲的卒章称乱,也就是尾声的意思。从文章方面讲,乱,理也。篇章既成,撮其大要,称乱辞。

  ②无人:指无贤人。

  ③故都:故国。

  ④美政:指屈原的政治理想和主张。

  ⑤从彭咸之所居:即从彭咸于地下的意思,钱果之《离骚集传》:“犹言相从古人于地下也。”

  【译文】

  尾声:

  算了吧!

  国无贤良没人理解我啊,

  我又何必思恋着故乡?

  既然没人能与我推行美政啊,

  我将要以彭咸作为榜样!

  离骚赏析

  宋代著名史学家、词人宋祁说:“《离骚》为词赋之祖,后人为之,如至方不能加矩,至圆不能过规。”这就是说,《离骚》不仅开辟了一个广阔的文学领域,而且是中国诗赋方面永远不可企及的典范。

  《离骚》作于楚怀王二十四、五年(前305、前304)屈原被放汉北后的两三年中。汉北其地即汉水在郢都以东折而东流一段的北面,现今天门、应城、京山、云梦县地,即汉北云梦。怀王十六年屈原因草拟宪令、主张变法和主张联齐抗秦,被内外反对力量合伙陷害,而去左徒之职。后来楚国接连在丹阳、蓝田大败于秦,才将屈原招回朝廷,任命其出使齐国。至怀王二十四年秦楚合婚,二十五年秦楚盟于黄棘,秦归还楚国上庸之地,屈原被放汉北。

  汉北其地西北距楚故都鄢郢(今宜城)不远。《离骚》当是屈原到鄢郢拜谒了先王之庙及公卿祠堂后所写。诗开头追述楚之远祖及屈氏太祖,末尾言“临睨旧乡”而不忍离去,中间又写到灵氛占卜、巫咸降神等情节,都和这个特定的创作环境有关。

  《离骚》是一首充满激情的政治抒情诗,是一首现实主义与浪漫主义相结合的艺术杰作。诗中的一些片断情节反映着当时的历史事实(如“初既与余成言兮。后悔遁而有他。……伤灵脩之数化”即指怀王在政治外交上和对屈原态度上的几次反覆)。但表现上完全采用了浪漫主义的方法:不仅运用了神话、传说材料,也大量运用了比兴手法,以花草、禽鸟寄托情意,“以情为里,以物为表,抑郁沉怨”(刘师培《论文杂记》)。而诗人采用的比喻象征中对喻体的调遣,又基于传统文化的底蕴,因而总给人以言有尽而意无穷之感。

  由于诗人无比的忧愤和难以压抑的激情,全诗如大河之奔流,浩浩荡荡,不见端绪。但是,细心玩味,无论诗情意境的设想,还是外部结构,都体现了诗人不凡的艺术匠心。

  从构思上说,诗中写了两个世界:现实世界和由天界、神灵、往古人物以及人格化了的日、月、风、雷、鸾风、鸟雀所组成的超现实世界。这超现实的虚幻世界是对现实世界表现上的一个补充。在人间见不到君王,到了天界也同样见不到天帝;在人间是“众皆竞进以贪婪”,找不到同志,到天上求女也同样一事无成。这同《聊斋志异》中《席方平》篇写阴间的作用有些相似。只是《席方平》中主人公是经过由人到鬼的变化才到另一个世界,而《离骚》中则是自由来往于天地之间。这种构思更适宜于表现抒情诗瞬息变化的激情。诗人设想的天界是在高空和传说中的神山昆仑之上,这是与从原始社会开始形成的一般意识和原型神话相一致的,所以显得十分自然,比起后世文学作品中通过死、梦、成仙到另一个世界的处理办法更具有神话的色彩,而没有宗教迷信的味道。诗人所展现的背景是广阔的,雄伟的,瑰丽的。其意境之美、之壮、之悲,是前无古人的。特别地,诗人用了龙马的形象,作为由人间到天界,由天界到人间的工具。《尚书中候》佚文中说,帝尧继位,“龙马衔甲”。中国古代传说中的动物龙的原型之一即是神化的骏马。《周礼》中说“马八尺以上为龙”,《吕氏春秋》说“马之美者,青龙之匹,遗风之乘”。在人间为马,一升空即为龙。本来只是地面与高空之分,而由于神骏变化所起的暗示作用,则高空便成了天界。诗人借助自己由人间到天上,由天上到人间的情节变化,形成了这首长诗内部结构上的大开大阖。诗中所写片断的情节只是作为情感的载体,用以外化思想的斗争与情绪变化。然而这些情节却十分有效地避免了长篇抒情诗易流于空泛的弊病。

  从外部结构言之,全诗分三大部分和一个礼辞。第一部分从开头至“虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩”,自叙生平,并回顾了诗人在为现实崇高的政治理想不断自我完善、不断同环境斗争的心灵历程,以及惨遭失败后的情绪变化。这是他的思想处于最激烈的动荡之时的真实流露。从“女媭之婵嫒兮,申申其詈予”至“怀朕情而不发兮,余焉能忍与此终古”为第二部分。其中写女媭对他的指责说明连亲人也不理解他,他的孤独是无与伦比的。由此引发出向重华陈辞的情节。这是由现实社会向幻想世界的一个过渡(重华为已死一千余年的古圣贤,故向他陈辞便显得“虚”;但诗人又设想是在其葬处苍梧之地,故又有些“实”)。然后是巡行天上。入天宫而不能,便上下求女,表现了诗人在政治上的努力挣扎与不断追求的顽强精神。从“索藑茅以筵篿兮”至“仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行”为第三部分,表现了诗人在去留问题上的思想斗争,表现了对祖国的深厚感情,读之令人悲怆!末尾一小节为礼辞。“既莫足以为美政兮,吾将从彭咸之所居”,虽文字不多,但表明诗人的爱国之情是与他的美政理想联系在一起的。这是全诗到高潮之后的画龙点睛之笔,用以收束全诗,使诗的主题进一步深化,使诗中表现的如长江大河的奔涌情感,显示出更为明确的流向。诗的第一部分用接近于现实主义的手法展现了诗人所处的环境和自己的历程。而后两部分则以色彩缤纷、波谲云诡的描写把读者带入一个幻想的境界。常常展现出无比广阔、无比神奇的场面。如果只有第一部分,虽然不能不说是一首饱含血泪的杰作,但还不能成为浪漫主义的不朽之作;而如只有后两部分而没有第一部分,那么诗的政治思想的底蕴就会薄一些,其主题之表现也不会像现在这样既含蓄,又明确;既朦胧,又深刻。

  《离骚》为我们塑造了一个高大的抒情主人公形象。首先,他有着突出的外部形象的特征。“高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。”“长顑颔亦何伤。”很多屈原的画像即使不写上“屈原”二字,人们也可以一眼认出是屈原,就是因为都依据了诗中这种具有特征性的描写。其次,他具有鲜明的思想性格。第一,他是一位进步的政治改革家,主张法治(“循绳墨而不颇”),主张举贤授能。第二,他主张美政,重视人民的利益和人民的作用(“皇天无私阿兮,览民德焉错辅”),反对统治者的荒淫暴虐和臣子的追逐私利(陈辞一段可见)。第三,他追求真理,坚强不屈(“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,“虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩”)。这个形象,是中华民族精神的集中体现,两千多年来给了无数仁人志士以品格与行为的示范,也给了他们以力量。

  《离骚》的语言是相当美的。首先,大量运用了比喻象征的手法。如以采摘香草喻加强自身修养,佩带香草喻保持修洁等。但诗人的表现手段却比一般的比喻高明得多。如“制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。”第四句中的“芳”自然由“芰荷”、“芙蓉”而来,是照应前二句的,但它又是用来形容“情”的。所以虽然没有用“如”、“似”、“若”之类字眼,也未加说明,却喻意自明。其次,运用了不少香花、香草的名称来象征性地表现政治的、思想意识方面的比较抽象的概念,不仅使作品含蓄,长于韵味,而且从直觉上增加了作品的色彩美。自屈原以来,“香草美人”就已经成为了高洁人格的.象征。(有柳宗元的“惊风乱飐芙蓉水,密雨斜侵薜荔墙。”)

  再次,全诗以四句为一节,每节中又由两个用“兮”字连接的若连若断的上下句组成,加上固定的偶句韵,使全诗一直在回环往复的旋律中进行,具有很强的节奏感。最后,运用了对偶的修辞手法,如“夕归次于穷石兮,朝濯发乎洧盘”;“苏粪壤以充帏兮,谓申椒其不芳”;“惟兹佩之可贵兮,委厥美而历兹”等,将“兮”字去掉,对偶之工与唐宋律诗对仗无异。

  《离骚》不仅是中国文学的奇珍,也是世界文学的瑰宝。 (赵逵夫)

  从屈原在当时社会中的身份来说,他是一位政治家,而不是一般意义上的“诗人”;但以他的巨大的创作成就来说,他又是中国文学史上第一位伟大的诗人。《诗经》中也有许多优美动人的作品,但它基本上是群众性集体性的创作,个性的表现甚少。而屈原的创作,却是用他的理想、遭遇、痛苦,以他全部生命的热情打上了鲜明的个性烙印。这标志了中国古典文学创作的一个新时代。

  屈原是一位具有崇高人格的诗人。他关心国家和人民,直到今天仍作为坚定的爱国者受到高度评价。虽然他的爱国和忠君联系在一起,在这一点上,他并不能背离所处时代和社会的基本道德原则,但同时也要看到,屈原又具有较为强烈的自我意识。他并不把自己看作君主的奴仆,而是以君主从而也是国家的引路人自居。他对自己的政治理想与人生理想有坚定的信念,为追求自己的理想不惜与自身所属社会集团的大多数人对抗,宁死不渝。这就在忠君爱国的公认道德前提下,保存了独立思考、忠于自身认识的权利。作为理想的殉难者,后人曾从他身上受到巨大感召;他立身处世的方式,也被后世正直的文人引为仿效的榜样。

  屈原的作品,以纵恣的文笔,表达了强烈而激荡的情感。汉儒曾说,《离骚》与《诗经》中《小雅》同为“忽而不伤”之作,明代诗人袁宏道于《叙小修诗》中驳斥道:《离骚》“忿怼之极”,对“党人”和楚王都“明示唾骂”,“安在所谓怨而不伤者乎?”并指出:“劲质而多怼,峭急而多露”,正是“楚风”的特点。他的意见显然是正确的。不仅如此,屈原赞美自我的人格,是率性任情,真实袒露;咏唱神灵的恋爱,是热情洋溢、淋漓尽致;颂扬烈士的牺牲,是激昂慷慨、悲凉豪壮……。总之,较之《诗经》总体上比较克制、显得温和蕴藉的情感表达,屈原的创作在相当程度上显示了情感的解放,从而造成了全新的、富于生气和强大感染力的诗歌风格。由于这种情感表达的需要,屈原不能满足于平实的写作手法,而大量借用楚地的神话材料,用奇丽的幻想,使诗歌的境界大为扩展,显示恢宏瑰丽的特征。这为中国古典诗歌的创作,开辟出一条新的道路。后代个性和情感强烈的诗人如李白、李贺等,都从中受到极大的启发。

  屈原是一位爱美的诗人。他对各种艺术的美,都不以狭隘的功利观加以否定。《九歌》、《招魂》中,处处渲染音乐歌舞的热烈场面和引发的感动。“羌声色之娱人,观者憺兮忘归”,在屈原笔下,是美好的景象。同样,他的诗篇,也喜欢大量铺陈华美的、色泽艳丽的辞藻。他还发展了《诗经》的比兴手法,赋予草木、鱼虫、鸟兽、云霓等种种自然界的事物以人的意志和生命,以寄托自身的思想感情,又增加了诗歌的美质。大体上可以说,中国古代文学中讲究文采,注意华美的流派,最终都可以溯源于屈原。

  在诗歌形式上,屈原打破了《诗经》那种以整齐的四言句为主、简短朴素的体制,创造出句式可长可短、篇幅宏大、内涵丰富复杂的“骚体诗”,这也具有极重要的意义。

  2012年,由八旬清华大学著名书法家、文学家、教育家韩家鳌教授历时半年时间用草书完成《韩家鳌草书离骚》一书,并写有“骚体文章久不闻,皇皇屈子第一人;悲吟侘傺湘沅上,遥祭苍空写招魂”的诗句。并由人民美术出版社出版,受到文学、艺术、教育等各界的一致赞誉。

  离骚 赏析就为您介绍到这里,希望它对您有帮助。如果您喜欢这篇文章,不妨分享给您的好友吧。更多经典、不同类型的诗句尽在:诗句大全!

  关注微信公众号:miyu_88,精彩内容每天推送!

《离骚》原文节选及翻译 离骚全文和翻译对照