江上值水如海势聊短述_杜甫的诗原文赏析及翻译

2024-08-27 杜甫

  江上值水如海势聊短述

  唐代杜甫

  为人性僻耽佳句,语不惊人死不休。

  老去诗篇浑漫与,春来花鸟莫深愁。(漫与一作:漫兴)

  新添水槛供垂钓,故着浮槎替入舟。

  焉得思如陶谢手,令渠述作与同游。

  译文

  平生为人喜欢细细琢磨苦苦寻觅好的诗句,诗句的语言达不到惊人的地步,我就决不罢休。

  人已越来越老,诗写得不怎么经心了,对着春天的花鸟,没有了过去的深深忧愁。

  江边新装了一副木栏,可供我悠然地垂钓,我又备了一只小木筏,可代替出入江河的小舟。

  希望有陶渊明、谢灵运这样的诗坛高手相伴,肯定会在这时一起做诗畅谈,一起浮槎漫游。

  注释

  值:正逢。水如海势,江水如同海水的气势。

  聊:姑且之意。

  性僻:性情有所偏,古怪,这是自谦的话。不管是什么内容,诗总得有好的句子。

  耽(dān):爱好,沉迷。

  惊人:打动读者。

  死不休:死也不罢手。极言求工。

  浑:完全,简直。

  漫兴:谓率意为诗,并不刻意求工。

  莫:没有。愁:属花鸟说。

  新添:初做成的。水槛:水边木栏。故:因为。跟“新”字作对,是借对法。

  故着(zhuó):又设置了。

  槎(chá):木筏。

  焉得:怎么找到。

  陶谢:陶渊明、谢灵运,皆工于描写景物,故想到他们。

  思:即“飘然思不群”、“思飘云物外”的思。

  令渠(qú):让他们。述作,作诗述怀。语谦而有趣。

  鉴赏

  诗题中一个“如”字,突现了江水的海势,提高了江景的壮美层次,表现了江水的宽度、厚度和动态。江水如海势,已属奇观。然而诗题却偏偏曰:“聊短述”。诗题中就抑扬有致,这是诗人的一贯风格。

  既然是聊为短述,绝不能出语平平。诗人自谓“为人性僻耽佳句,语不惊人死不休”,足见“聊短述”的良苦用心,炉火纯青的诗艺,严肃认真的写作态度和动人心弦的审美效果。

  正由于杜甫艺术上的一丝不苟、勇于创新,因此老年臻于出神入化、妙手成春的极境。所谓“老去诗篇浑漫与,春来花鸟莫深愁”。仇兆鳌评杜甫“少年刻意求工,老则诗境渐熟,但随意付与,不须对花鸟而苦吟愁思矣。”(《杜诗详注》卷之十)同时他还转引钱笺可相互发明:“春来花明鸟语,酌景成诗,莫须苦索,愁句不工也。若指花鸟莫须愁,岂知花鸟得佳咏,则光彩生色,正须深喜,何反深愁耶?”(《杜诗详注》卷之十)这里是说点明春光明媚,花香鸟语,快乐异常,因此不存在花鸟深愁的问题,“莫深愁”为杜甫自况。至于“浑漫与”中的“与”字,旧本曾作“兴”,清末郭曾忻解释说:“所谓漫兴,只是逐景随情,不更起炉作灶,正是真诗。”(《读杜札记》)此处强调任笔所之,自然而然。总之,首颔二联总体着眼,大处落墨,虽为短述,语实惊人,虽未直接描写江上海势,但胸中之海早已形成。它浑厚深涵,辽阔无垠,大气磅礴。心中之海,诗人采取了虚写的办法。正如金圣叹所说,此“不必于江上有涉,而实从江上悟出也。”(《杜诗解》卷二)所谓海势,其实是江,因此江上之景,亦应摄取,若完全避开江水,则海势亦无所依附,而不成其为江如海势。为此,诗人紧接首颔二联虚写海势以后,随即转入实写江水。故颈联道:“新添水槛供重钓,故著(着)浮槎替入舟。”此处虽写江水,但只是轻轻带过,如此触及江水、悟及海势的写法,令人玩味不尽。正如王嗣奭所说:“水势不易描写,故止咏水槛浮舟。此避实击虚之法。”(《杜臆》卷之四)又如金圣叹所说:“不必于江上无涉,而实非着意江上也。”(《杜诗解》卷二)尾联诗人以一“焉”字,即巧作转折,融注新意。诗人之语,已经惊人。诗人说:若得陶渊明、谢灵运那样的妙手,使其述作,并同游于江海之上,岂不快哉!尾联思路新奇,饶有兴味,且与首联相呼应,显示出诗人对艺术最高境界的执着追求。“更为惊人之语也。”(《杜诗解》卷二)对诗与诗题之间的关系金圣叹先生写道:“每叹先生作诗,妙于制题。此题有此诗,则奇而尤奇者也。诗八句中,从不欲一字顾题,乃一口读去,若非此题必不能弁此诗者。题是‘江上值水如海势’七字而止,下又缀以‘聊短述’三字。读诗者,不看他所缀之三字,而谓全篇八句,乃是述江水也,值江水之势如海也。则八句现在曾有一字及江海乎?”(《杜诗解》卷二)从他评析中,可以得知:此诗诗题与诗中八句,构成了一个浑厚海涵、博大精深的整体。虽未写海,而如海势。此诗以虚带实,出奇制胜,意在言外,令人叹为观止。

  创作背景

  此诗当作于唐代宗上元二年(公元761年)。杜甫(诗圣)时年五十岁,居于成都草堂。

  • 相关推荐

【江上值水如海势聊短述_杜甫的诗原文赏析及翻译】相关文章:

《江上值水如海势聊短述》杜甫原文翻译及鉴赏10-25

杜甫《江上值水如海势聊短述》译文及注释08-04

《佳人》杜甫的诗原文赏析及翻译09-07

所思杜甫的诗原文赏析及翻译10-15

望岳杜甫的诗原文赏析及翻译08-13

进艇杜甫的诗原文赏析及翻译09-10

杜甫诗《春望》原文翻译赏析08-23

杜甫诗《哀江头》原文翻译赏析10-06

滟滪堆杜甫的诗原文赏析及翻译08-13

江上王安石的诗原文赏析及翻译(通用5篇)11-02