诗歌欣赏:Trees
Trees
J.Kilmer
I think that I shall J.Kilmernever see
A poem lovely as a tree.
A tree whose hungry mouth is prest
against the earth's sweet flowing breast;
A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;
A tree that may in summer wear
A nest of robins1 in her hair;
Upon whose bosom2 snow has lain;
Who intimately lives with the rain.
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.
树
我想我从未见过一首
美如玉树的诗章。
一棵张着饥饿嘴巴的树,
紧压在大地甘美而流畅的乳房上;
一棵整天望着神的树,
举起枝叶繁茂的手臂来祈祷;
一棵树在夏日里可能
戴着一窝知更鸟在头发上;
雪花堆积在她的怀抱里;
雨水也和她亲切地生活在一起。
像我这样愚笨的人可以做诗,
但唯有神方能造树。
诗歌欣赏:My Father
My Father
When I was:
Four years old: My daddy can do anything.
Five years old: My daddy knows a whole lot.
Six years old: My dad is smarter than your dad.
Eight years old: My dad doesn't know exactly everything.
Ten years old: In the olden days, when my dad grew up, things were sure different.
Twelve years old: Oh, well, naturally, Dad doesn't know anything about that. He is too old to remember his childhood.
Fourteen years old: Don't pay any attention to my dad. He is so old-fashioned1.
Twenty-one years old: Him? My Lord2, he's hopelessly out of date.
Twenty-five years old: Dad knows about it, but then he should, because he has been around so long.
Thirty years old: Maybe we should ask Dad what he thinks. After all, he's had a lot of experience.
Thirty-five years old: I'm not doing a single thing until I talk to Dad.
Forty years old: I wonder how Dad would have handled it. He was so wise.
Fifty years old: I'd give anything if Dad were here now so I could talk this over with him. Too bad I didn't appreciate how smart he was. I could have learned3 a lot from him.
Writer Unknown
我的爸爸
当我四岁的时候:爸爸可以做任何事。
当我五岁的时候:爸爸知道的很多。
当我六岁的'时候:我爸爸比你爸爸聪明。
当我八岁的时候:爸爸并不是知道每一件事。
当我十岁的时候:在爸爸成长的旧日里,事情和现在完全不同。
当我十二岁的时候:哦,很显然,爸爸对于那件事什么也不知道。他太老了,回忆不起自己的童年了。
当我十四岁的时候:别管我爸爸。他太守旧了。
当我二十一岁的时候:他?上帝,他是无可救药地过时了。
当我二十五岁的时候:爸爸对此了解,但是这是他应该了解的,因为他已经经历了这么多。
当我三十岁的时候:也许我们该问问爸爸他是怎么想的。毕竟他有很多经验。
当我三十五岁的时候:除非我和爸爸谈谈,否则我不能做任何事。
当我四十岁的时候:我想知道爸爸会怎样处理这件事。他是如此明智。
当我五十岁的时候:如果爸爸在这,我会把所有的东西都给他。太遗憾了,我没有意识到他是多么明智。我本能从他身上学到更多。
诗歌欣赏:名人赞父亲
"A father is always making his baby into a little woman. And when she is a woman he turns her back again." -- Enid Bagnold
"It no longer bothers me that I may be constantly searching for father figures; by this time, I have found several and dearly enjoyed knowing them all." -- Alice Walker
"None of you can ever be proud enough of being the child of SUCH a Father who has not his equal in this world-so great, so good, so faultless. Try, all of you, to follow in his footsteps1 and don't be discouraged, for to be really in everything like him none of you, I am sure, will ever be. Try, therefore, to be like him in some points, and you will have acquired a great deal." -- Victoria, Queen of England
"That is the thankless position of the father in the family-the provider for all, and the enemy of all." -- J. August Strindberg
"It is a wise father that knows his own child." -- William Shakespeare
"It doesn't matter who my father was; it matters who I remember he was." -- Anne Sexton
"One father is more than a hundred schoolmasters." -- English Proverb
"To be a successful father . . . there's one absolute2 rule: when you have a kid, don't look at it for the first two years." -- Ernest Hemingway
"A man knows when he is growing old because he begins to look like his father." -- Gabriel Garcquez
"I cannot think of any need in childhood as strong as the need for a father's protection." -- Sigmund Freud
"I watched a small man with thick calluses on both hands work fifteen and sixteen hours a day. I saw him once literally3 bleed from the bottoms of his feet, a man who came here uneducated, alone, unable to speak the language, who taught me all I needed to know about faith and hard work by the simple eloquence4 of his example." -- Mario Cuomo
"Be kind to thy father, for when thou wert young, Who loved thee so fondly as he?
He caught the first accents that fell from thy tongue, And joined in thy innocent5 glee." -- Margaret Courtney
"If the new American father feels bewildered6 and even defeated, let him take comfort from the fact that whatever he does in any fathering situation has a fifty percent chance of being right." -- Bill Cosby
"Blessed indeed is the man who hears many gentle voices call him father!" -- Lydia M. Child
诗歌欣赏:The ant
The ant has made himself illustrious
Through constant industry industrious1.
So what?
Would you be calm and placid2
If you were full of formic acid?
蚂蚁
蚂蚁通过不懈的辛勤劳作
使得自己杰出辉煌。
可那又怎样?
如果你被装满了蚁酸
难道还会平静安详?
诗歌欣赏:My Kindergartner
My KindergartnerTime has come for my kindergartner
to learn to write the alphabet.
He has trouble writing b's,
Confusing them with d's,
But his favorite
letter of all
twenty-six
is the
我的儿时伙伴 时光回到儿时,
我的伙伴在学习字母。
他在写b的时候有困难,
对于d他经常迷惑。
但是26个字母中,
他最喜欢的一个是字母V。
诗歌欣赏:My Captain
Oh, Captain! My Captain!
---By Walt Whitman
Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel1 grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle2 trills,
For you bouquets3 and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse or will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, O Shores! and ring, O bell!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
中文译文:
船长!我的船长!
瓦尔特?惠特曼
啊, 船长!我的船长!可怕的航程已完成;
这船历尽风险,企求的目标已达成。
港口在望,钟声响,人们在欢欣。
千万双眼睛注视着船----平稳,勇敢,坚定。
但是痛心啊!痛心!痛心!
瞧一滴滴鲜红的血!
甲板上躺着我的船长,
他到下去,冰冷,永别。
啊, 船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;
起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬;
迎着您,多少花束花圈----候着您,千万人蜂拥岸边;
他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;
啊,船长!亲爱的父亲!
我的手臂托着您的头!
莫非是一场梦:在甲板上
您到下去,冰冷,永别。
我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;
我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;
船舶抛锚停下,平安抵达;航程终了;
历经艰险返航,夺得胜利目标。
啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!
但是,我在甲板上,在船长身旁,
心悲切,步履沉重:
因为他倒下去,冰冷,永别。
【诗歌Trees原文鉴赏】相关文章:
诗歌原文鉴赏03-19
经典诗歌原文鉴赏11-12
诗歌的火花诗歌原文鉴赏06-05
母亲的诗歌原文鉴赏05-12
每天诗歌原文鉴赏05-31
诗歌早晨的原文鉴赏12-08
To Eva诗歌原文鉴赏12-08
诗歌天净沙·冬原文鉴赏04-11
诗歌《问舟子》的原文及鉴赏06-06