东海有勇妇原文、翻译及赏析

2022-03-19 古籍

东海有勇妇原文、翻译及赏析1

  东海有勇妇

  梁山感杞妻,恸哭为之倾。

  金石忽暂开,都由激深情。

  东海有勇妇,何惭苏子卿。

  学剑越处子,超然若流星。

  损躯报夫仇,万死不顾生。

  白刃耀素雪,苍天感精诚。

  十步两躩跃,三呼一交兵。

  斩首掉国门,蹴踏五藏行。

  豁此伉俪愤,粲然大义明。

  北海李使君,飞章奏天庭。

  舍罪警风俗,流芳播沧瀛。

  名在列女籍,竹帛已光荣。

  淳于免诏狱,汉主为缇萦。

  津妾一棹歌,脱父于严刑。

  十子若不肖,不如一女英。

  豫让斩空衣,有心竟无成。

  要离杀庆忌,壮夫所素轻。

  妻子亦何辜,焚之买虚声。

  岂如东海妇,事立独扬名。

  翻译

  梁山的倾颓,是因被杞梁妻的恸哭所感动。

  这真是深情所在,金石为开啊。

  东海有一位勇妇,其英勇之事迹,一点也不比关东为父报仇的贤女苏来卿差。

  她曾向越处子一样的击剑名家学剑,超腾跳跃,快若流星。

  她为夫报仇,慷慨捐躯,万死不顾。

  她手执雪刃,其精诚可感上苍。

  十步两跃,三呼一击地与仇人交战。

  结果将仇人之头,高悬于城门之上;将仇人之肠肺,用脚践踏为泥。

  以此来报答其夫妻伉俪之情,此举大义粲然,为人称颂。

  北海的李使君,将此事上奏朝廷。

  朝廷下旨免罪,以警风俗。其事迹在东海之畔诸郡厂为传颂。

  从此她的芳名著于《列女传》之中,在史籍上万古流芳。

  汉朝肘,皇帝因缇萦而免了其父淳于公的牢狴之灾。

  战国内,赵国的津吏之女一曲棹歌从而使其父脱了严刑之苦。

  由此看来,就是有十个儿子,若都是些不肖之子,也不如一个女中豪杰。

  以前,战国时的刺客豫让,空斩赵襄子之衣,虽有壮心而其事不成。

  春秋时刺杀庆忌的刺客要离,更是为壮土所不齿。

  其妻子儿女又有问罪?竞让他焚死以邀买虚名。

  他们哪里能比得上这位东海的勇妇啊,事成之后,在青史上独擅美名!

  注释

  梁山感杞妻,恸哭为之倾:用杞梁妻哭倒城墙事。

  金石:《后汉书·广陵思王荆传》:“精诚所加,金石为开。”

  勇妇:胡震亨云:“勇妇者,似即白同时人。”

  苏子卿:当为苏来卿之误。

  越处子:春秋时越国一个女剑侠。参见本集《结客少年场行》注。

  躩跃:跳跃。

  掉:悬挂。

  国门:都城门。

  蹴:踢也。

  五藏:即五脏。藏.原作臧,误。

  伉俪:夫妻。

  北海:即青州。天宝正午改加北海郡。治所在今山东益都县。

  李使君:使君,原作史君,误。

  沧瀛:王琦注:“沧瀛,谓东方海隅之地。又,沧州,景城郡;瀛州,河间郡。与青州北海郡相邻近,似谓其声名播于旁郡也。”

  淳于免诏狱:淳于公。西汉人,为齐太仓令,有罪当刑。系之长安。其有五女,无男。

  津妾:名娟,赵河津吏之女。

  豫让:战国时刺客。事见《战国策·赵策》。

  要离:春秋时吴国刺客。事见《吴越春秋·阖闾内传》。

  简析

  大诗豪李白在744年离开长安,来到临淄。他在太守李邕的陪同下游览了孟姜庙、杞梁墓和淳于意墓等胜迹,并听闻到了辖区内的一些民间侠女的事迹。李白有感于“三妇”的英烈事迹,写了一首诗,名曰:“东海有勇妇”。李白在诗中写道:“梁山感杞妻,恸哭为之倾。金石忽暂开,都由激深情……”诗中提到的杞妻便是春秋时期齐国大将杞梁的妻子孟姜。杞梁战死于莒,其妻在齐城下枕尸而哭,十天之后城墙被她哭倒。李白力赞齐贤女孟姜对丈夫忠贞不渝的爱情。在这首诗里,李白以高度的热情,讴歌了齐地勇妇不辞万死为夫报仇的义勇行为,流露出诗人除暴安良的侠义思想。

  赏析二

  全诗分为四段。“梁山”四句为第一段,是比兴性文字,作为发端。言夫妇之深情可以感动无情的土石。前二句言事,后二句言情。“东海”以下“大义明”以上十四句为第二段,写东海勇妇“捐躯报夫仇”。其义,可比报父仇的苏来卿。其勇,可比战胜妖精白猿公的剑客越处子。“超腾”、“躩跃”、呼喊,斩仇首,抛国门,剖仇腹,踏内脏,皆言其勇。“大义明”与“报夫仇”相呼应。“北海”以下“已光荣”以上六句为第三段,写东海勇妇的义举感动朝野,非但免除了其死罪,而且美誉流传,名列史册。末十四句为第四段,用类比和对比的手法,写东海勇妇义举的突出。她的举动可比脱父于肉刑的淳于缇萦和救父免死刑的津吏女;胜过心有余而力不足,空击仇衣的豫让和为刺庆忌,焚妻子、买虚名、为士所轻的要离。“捐躯报夫仇,万死不顾生”为全诗之纲,前者言事,后者言情。

  颂美也是古诗的一种原则,李白乐府诗中,属于颂美的篇章也有不少。如《临江王节士歌》、《司马将军歌》、《东海有勇妇篇》、《秦女休行》,都是以古今烈士、节妇为对象的颂美之作,同样表现了李白个人的人生理想。整体上看,李白乐府诗创作正是上述言志、讽兴为基本的写作原则的一种有宗旨的写作,体现了力求恢复风雅乐流传统的创作理想。

  创作背景

  此诗大概是天宝五载(746)夏,李白游山东济南时所作。诗中以热情的语言和夸张的笔法,描述了一位勇敢侠义的妇女为丈夫报仇的事迹。据诗云:“北海李使君,飞章奏天庭”可知实有其事。这首诗即事命题,在一定程度上反映了当时社会的现实生活及风俗习尚。

东海有勇妇原文、翻译及赏析2

  原文

  梁山感杞妻,恸哭为之倾。

  金石忽暂开,都由激深情。

  东海有勇妇,何惭苏子卿。

  学剑越处子,超然若流星。

  损躯报夫仇,万死不顾生。

  白刃耀素雪,苍天感精诚。

  十步两躩跃,三呼一交兵。

  斩首掉国门,蹴踏五藏行。

  豁此伉俪愤,粲然大义明。

  北海李使君,飞章奏天庭。

  舍罪警风俗,流芳播沧瀛。

  名在列女籍,竹帛已光荣。

  淳于免诏狱,汉主为缇萦。

  津妾一棹歌,脱父于严刑。

  十子若不肖,不如一女英。

  豫让斩空衣,有心竟无成。

  要离杀庆忌,壮夫所素轻。

  妻子亦何辜,焚之买虚声。

  岂如东海妇,事立独扬名。

  翻译

  译文

  杞梁死后,他的妻子在梁山脚下哭泣,梁山为她的一片至诚所感动,梁山为之倒倾。只要是一往情深,至诚一片,金石都会为之打开。东海有勇妇,怎么会惭愧不如苏子卿呢?她向越女学剑,腾奔若流星。她不惜自己的生命,为夫报仇,即使死一万次也绝不后悔。连苍天都被她的真情所感动了。她身手不凡,十步两躞跃,三呼一交兵。她粲然明大义。北海的李邕,把她的事迹奏到朝廷。天子免去了她杀人的罪过,把她作为烈妇的典型给予表彰,并以她来警明风俗,使她的美名远播。她名在烈女籍里,彪炳史册,已很光荣了。淳于意之所以能免诏狱,是因为他的幼女淳于缇萦毅然随父西去京师,上书汉文帝,痛切陈述父亲廉平无罪,自己愿意身充官婢,代父受刑。文帝受到感动,宽免了淳于意,并且自此废除了肉刑。如果十个儿子都没有出息,那还不如一个女英。豫让为报智氏对自己的知遇之恩,用漆涂身,吞炭使哑,暗伏桥下,谋刺智氏的.仇人赵襄子,后为赵襄子所捕。临死时,他求得赵襄子衣服,拔剑击斩其衣,以示为主复仇,然后伏剑自杀。要离谋杀庆忌,向来是被壮夫所轻视的。要离的妻子和孩子是无辜的,焚烧他们的尸体是为了买虚的声名。怎么能够与东海勇妇相比呢,为夫报仇成功了,而且还宣扬了自己的美名!

  注释

  ①梁山:山名。在今山东东平境内。

  ②杞妻:春秋齐大夫杞梁之妻,或云即孟姜。杞梁,名殖(一作植)。齐庄公四年,齐袭莒,杞梁战死,其妻迎丧于郊,哭甚哀,遇者挥涕,城为之崩。后演为孟姜女哭长城的传说。

  ③苏子卿:苏武,字子卿。他奉汉武帝命令,出使匈奴,被囚禁北海牧羊十九年,坚贞不屈。后来汉武帝去世,昭帝即位,汉朝与匈奴修好,苏武归汉。苏武的民族气节从此流传千古。

  ④越处子:即越女。春秋越国,南林会稽一个山野少女,在竹林中奇遇一化身老翁的通灵白猿,白猿以竹枝为剑与少女对阵,遂长啸一声而去。少女悟出用剑法,与越王勾践坐而论剑。越王赐其号曰“越女”,称“当世莫胜越女之剑”。

  ⑤蹴踏:踩,踢。

  ⑥伉丽:即“伉俪”,夫妇。

  ⑦北海李使君:李邕,字泵和。唐代书法家。广陵江都(今江苏扬州)人。曾任左拾遗、户部员外郎、括州刺史、北海太守,人称李北海。

  ⑧沧瀛:沧海,大海。这里指东方海隅之地。

  ⑨淳于:即淳于意,西汉初期著名的医学家,因曾任齐太仓长,故人们尊称他为“仓公”或“太仓公”。

  ⑩不肖:品行不好,没有出息。豫让:春秋战国晋国人。为晋卿智瑶家臣。

  赏析

  大诗豪李白在744年离开长安,来到临淄。他在太守李邕的陪同下游览了孟姜庙、杞梁墓和淳于意墓等胜迹,并听闻到了辖区内的一些民间侠女的事迹。李白有感于“三妇”的英烈事迹,写了一首诗,名曰:“东海有勇妇”。李白在诗中写道:“梁山感杞妻,恸哭为之倾。金石忽暂开,都由激深情……”诗中提到的杞妻便是春秋时期齐国大将杞梁的妻子孟姜。杞梁战死于莒,其妻在齐城下枕尸而哭,十天之后城墙被她哭倒。李白力赞齐贤女孟姜对丈夫忠贞不渝的爱情。在这首诗里,李白以高度的热情,讴歌了齐地勇妇不辞万死为夫报仇的义勇行为,流露出诗人除暴安良的侠义思想。

【东海有勇妇原文、翻译及赏析】相关文章:

东海有勇妇唐诗赏析08-07

织妇词原文、翻译及赏析03-16

蚕妇原文翻译及赏析8篇02-22

蚕妇原文翻译及赏析(8篇)02-22

蚕妇原文翻译及赏析(汇编8篇)02-22

织妇词原文、翻译及赏析3篇03-16

蚕妇原文翻译及赏析通用8篇02-22

水调歌头安石在东海原文翻译及赏析11-01

水调歌头·安石在东海原文翻译及赏析10-01

防有鹊巢原文翻译及赏析02-13

赠阙下裴舍人原文、翻译及赏析 赠阙下裴舍人原文、翻译及赏析