《题稚川山水》原文及翻译赏析

2024-08-10 古籍

  在日复一日的学习、工作或生活中,大家或多或少都接触过一些经典的古诗吧,古诗作为一种诗歌体裁,指的是与近体诗相对的古体诗,又称古风、往体诗。你所见过的古诗是什么样的呢?下面是小编整理的《题稚川山水》原文及翻译赏析,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

  《题稚川山水》

  松下茅亭五月凉,汀沙云树晚苍苍。

  行人无限秋风思,隔水青山似故乡。

  翻译

  五月,松下的茅草亭里却凉爽宜人,白沙覆盖的汀洲和远处的繁茂树林融入了暮色,呈现出一片苍苍茫茫。

  路上的行人兴起了无限的思乡之情,此处的青山绿水也仿佛是自己的故乡了。

  注释

  松下茅亭:放眼亭外。

  凉:传达了给人以舒畅之感汀沙:指靠近水边的沙洲。

  云树:高大的树木.

  苍苍:深青色,幽暗。

  思:指的是思乡的感情。

  创作背景

  诗歌具体写于何年尚待考证,从内容看,在仲夏暑热的“五月”,诗人宦游途中经日跋涉,向晚来到稚川,憩息于松下茅亭,思乡之情油然而生,于是写下了这首诗。

  赏析

  这是一首描写江南山水风光的写景诗,又是一首典型的旅游诗,作于诗人宦游途中,写行旅中偶遇之景色。诗中热情赞颂了稚川山水风光的优美,并巧妙抒写了思乡之情。

  一二句,描画“行人”傍晚小憩于茅亭的所见,也是对稚JII山水的点染。作为一个赶路的宦游人,在“五月”仲夏的暑热中整日跋涉,直到傍晚才突然发现一个“松下茅亭”,岂不喜出望外;憩息亭中,只感到清幽的凉意阵阵拂来,又怎不感到痛快。再纵目远眺,那江中汀洲的白沙,那云烟缭绕的绿树,在暮色映照下显得一片苍茫。上句从小处下笔,工笔描画;下句从大处着眼,泼墨涂染。前后相映,构成一幅意境淡远的松亭晚眺图,含蕴着稚川山水给予异乡“行人”的快感和美感。

  三四两句,抒发“行人”于松亭晚眺之中突然唤起的一种油然而生的乡情,实际也在表达对于稚川山水的盛赞。“行人无限秋风思”,是稚川山水给予“行人”的一种无可名状的感发。“行人”二字,在此点出,补明上两句均是“行人”眼中之所见;“秋风思”代指乡愁归思,唤起诗人对故乡一切熟悉亲爱的事物的深切忆念。

  此诗的妙处不在于它写出一种较为普遍的思想感情,而在于它写出了这种思想感情独特的发生过程,从而传达出一种特殊的生活况味,耐人含咏。

  名家点评

  周啸天《唐诗鉴赏辞典》:此诗的妙处不在于它写出一种较为普遍的思想感情,而在于它写出了这种思想感情独特的发生过程,从而传达出一种特殊的生活况味,耐人含咏。

  作者简介

  戴叔伦(732—789),唐代诗人。字幼公,润州金坛(今江苏金坛县)人。唐德宗贞元(785-805)年间登进士第。他的诗名很大,写过一些揭露社会矛盾、反映人民疾苦的乐府诗,如《女耕田行》、《屯田词》等。也写过一些委婉清新的写景寄怀诗。他主张“诗家之景,如兰田日暖,良玉生烟,可望而不可置于眉睫之前也”,有《述藁》已佚。明人辑有《戴叔伦集体》。

  • 相关推荐

【《题稚川山水》原文及翻译赏析】相关文章:

题稚川山水原文及赏析05-10

《题稚川山水》诗词赏析04-06

题菊花原文翻译及赏析12-17

题君山原文赏析及翻译12-19

《题柳》原文及翻译赏析01-30

题红叶原文翻译及赏析04-29

《题红叶》原文、翻译及赏析07-18

题柳原文翻译及赏析06-06

陶渊明《游斜川》原文翻译及赏析03-29

题乌江亭原文翻译及赏析08-26