吁嗟篇原文、翻译及赏析

2021-01-07 古籍

  吁嗟篇

  三国 曹植

  吁嗟此转蓬,居世何独然。

  长去本根逝,夙夜无休闲。

  东西经七陌,南北越九阡。

  卒遇回风起,吹我入云间。

  自谓终天路,忽然下沉渊。

  惊飙接我出,故归彼中田。

  当南而更北,谓东而反西。

  宕宕当何依,忽亡而复存。

  飘飘周八泽,连翩历五山。

  流转无恒处,谁知吾苦艰。

  愿为中林草,秋随野火燔。

  糜灭岂不痛,愿与株荄连。

  《吁嗟篇》译文

  可叹我这流转的飞蓬,活在世上偏偏如此艰难。永远地离开了根茎随风飞去,朝朝与暮暮不得安闲。由东至西横过了多少曲路,从南向北越过了多少荒田。突然遇上旋起的回风,把我吹入蓝天上的云间。我以为来到了天路便是尽头,谁知又堕入无尽的深渊。暴风再一次将我卷起,仍旧把我送回最初的.那片田野。我正要往南,却忽然朝北,正想往东,却被吹到了西边。飘飘荡荡的我不知所归,一时间霍然消失,一时间又霍然出现。我曾经飞遍了八大湖泽,也曾经走遍了五岳的山颠。尝尽了人生流离无定的痛楚,有谁能体会我内心的苦艰?我愿做那林中的小草,随着秋播的野火,化作一缕缕尘烟。就算要承受野火烧燎的痛苦,能与株荄生死相连,我也心甘情愿。

  《吁嗟篇》注释

  “吁嗟”两句:以秋天的蓬草离去本根,随风飘荡,比喻曹植的屡次迁徙封邑。

  夙夜:从早晨到夜晚。

  陌:田间东西的通道。阡:田间南北的通道。

  卒:与“猝”相通,突然。

  回风:旋风。

  飙:从上而下的狂风。

  中田:即田中。

  八泽:指八薮,八个地名。

  五山:指五岳。

  中林草:指林中草。株荄:指草的根株。

  《吁嗟篇》简析

  《吁嗟篇》乃曹植拟乐府旧题《苦寒行》之作,取句首“吁嗟”二字命篇,实际上是一首歌咏“转蓬”的咏物诗。“转蓬”属菊科植物,秋日花朵干枯,“遇风辄拔而旋(转)”(《埤雅》),与人们离乡漂泊的景况很相像,因此常被诗人所歌咏。曹操《却东西门行》,就曾以它的“随风远飘扬”,抒写过“何时返故乡”的感情。但曹植之瞩目于转蓬,却与他政治上的坎坷遭际有关。

【吁嗟篇原文、翻译及赏析】相关文章:

1.吁嗟篇原文及赏析

2.《猗嗟》诗经原文翻译及赏析

3.猗嗟原文及赏析

4.《石碏谏宠州吁》赏析及原文翻译

5.原文、翻译及赏析

6.《石碏谏宠州吁》原文翻译及注释

7.《咏柳》原文翻译及赏析

8.《运河》原文及翻译赏析

上一篇:猛虎行·朝作猛虎行原文、翻译及赏析 下一篇:门有车马客行原文、翻译及赏析