《和淮上遇便风》原文译文及赏析

2024-10-28 古籍

  在生活、工作和学习中,大家一定都接触过一些使用较为普遍的古诗吧,古诗的格律限制较少。古诗的类型多样,你所见过的古诗是什么样的呢?下面是小编帮大家整理的《和淮上遇便风》原文译文及赏析,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

  《淮上遇便风》

  宋 苏舜钦

  浩荡清淮天共流,长风万里送归舟。

  应愁晚泊喧卑地,吹入沧溟始自由。

  译文:

  淮水浩荡,与天共流,水天一色,交相辉映。

  长风万里,吹送归舟,顺风顺水,轻快如飞。

  诗人发愁,因为晚上船不得不停泊在狭窄而吵闹的低湿之地。

  但愿乘长风万里,破白浪滔滔,驰入无边无际的茫茫大海。

  词句注释

  ⑴淮上遇便风:原作者不详。

  ⑵浩荡清淮:清沏的淮水波涛浩荡。天共流:看天与水交接的远处,水天一色,似乎在一起流。浩荡,形容河宽水盛。天共流:看天与水交接的远处,水天一色。

  ⑶“长风”句:《宋书·宗悫传》载,宗悫少年时,叔父问其志向,答曰:“愿乘长风,破万里浪。”此暗用其意。长风,远风。

  ⑷喧卑地:喧嚣低湿之地。卑地,低湿之地。卑,低。

  ⑸沧溟:指水弥漫貌,常用以指大海。粱简文帝《昭明太子集序》:“沧溟之深,不能比其大。”

  赏析:

  此诗立意高远,耐人寻味。诗的前两句既写出了沧波浩瀚之势,又写出了归途顺风行舟的快意。“送归舟”则是诗人阔别故乡、归心似箭的真情流露。诗尤贵在曲曲中陡生新意,“遇便风”而生云帆沧海之思:“应愁晚泊喧卑地,吹入沧溟始自由。”从这极富启发和象征意义的诗句中,可见诗人欲冲决羁绊、无拘无束地遨游沧溟的强烈愿望和广阔胸怀。诗人在朝之日,就曾疾愤构陷之徒,这“吹入沧溟”之想,实是诗人清白、高远的思想写照。

  诗歌鉴赏:

  苏舜钦的《和淮上遇便风》抒写万里行舟,快风顺水的大自由大自在。“浩荡清淮天共流,长风万里送归舟。应愁晚泊卑喧地,吹入沧溟始自由。”一二两句描写现实。淮水浩荡,与天共流,水天一色,交相辉映。长风万里,吹送归舟,顺风顺水,轻快如飞。意境何等壮阔,气象何等雄浑,感情何等欢悦。后两句描写浪漫的想象。诗人发愁,因为晚上船不得不停泊在狭窄而吵闹的小港口。结尾笔锋一转,顿生豪情。但愿乘长风万里,破白浪滔滔,驰入无边无际的茫茫大海,只有在这浩渺辽阔的天地中,诗人才能获得真正的大自由大自在!全诗现实的描绘和浪漫的想象紧密结合,相辅相成,感情层层推进,一泻千里,表层流露的是乘风破浪之快意,而深层表达的则是诗人豪迈壮阔的情怀。迹其生平,诗人数次上书朝廷,于朝政无所回避,疾愤群小,屡为佞人所构陷,其“愤懑之气,不能自平”,故有“吹入沧溟始自由”之想,意即冲破一切人为羁绊,求得个性充分自由的发展。诗人就是这样借江流天地、长风万里、沧溟浩渺来抒写自己豪迈不羁,壮志凌云的自由之情。综上所析,宦海浮沉,人生苦短,诗人不管是贬官降职,流放他乡,还是为人构陷,壮志未酬,不管是路遇不平,前途凶险,还是思有郁结,心灵不展,他们都能够在观照自然,神游天地的审美愉悦中解除痛苦,超越自我。是天地山川赋予他们包容万象的博大胸怀,是江河湖海赋予他们生生不息的生命活力,是自然造化赋予他们自由奔放的生命激情。

  作者简介:

  苏舜钦(1008—1048)北宋诗人,文学家,字子美,梓州铜山(今四川中江)人,迁居开封(今属河南)。曾任县令、大理评事、集贤殿校理,监进奏院等职。因支持范仲淹的庆历革新,为守旧派所恨,御史中丞王拱辰让其属官劾奏苏舜钦,劾其在进奏院祭神时,用卖废纸之钱宴请宾客。罢职闲居苏州。后来复起为湖州长史,但不久就病故了。他与梅尧臣齐名,人称“梅苏”。有《苏学士文集》。 在对诗歌的政治作用的认识上,苏舜钦与梅尧臣是一致的。他在《石曼卿诗集序》中说:“诗之于时,盖亦大物。”所谓“大物”,即是指诗可以反映“风教之感,气俗之变”,若统治者有“采诗”制度,就可以据以“弛张其务”,达到“长治久安”。因此,他批评“以藻丽为胜的文学风气,而大力赞扬穆修等人“任以古道”,石曼卿的诗能“警时鼓众”。而且如前所言,他还提出过“文之生也害道德”的颇为极端的意见。其实苏氏为人性格偏于豪放开张,并无道学家的气息,他的这些主张与他在仕途上积极进取的欲望有重要的关系。

  • 相关推荐

【《和淮上遇便风》原文译文及赏析】相关文章:

《上邪》原文译文赏析09-21

《国风·王风·大车》的原文译文及赏析03-19

《郑风·风雨》原文、注释、译文、赏析10-22

唐代诗人韦应物《淮上即事寄广陵亲故》原文、注释译文及赏析05-27

唐代诗人韦应物《淮上喜会梁川故人》原文、注释译文及赏析04-15

《白洋潮》原文和译文赏析03-23

《晏子使楚》原文和译文赏析11-25

灞上秋居原文、译文及赏析05-03

《淮上喜会梁州故人》原文、译文以及鉴赏04-20

《梓人传》的原文和译文的赏析03-12