南歌子·凤髻金泥带诗赏析及译文

2021-06-12 古籍

  凤髻金泥带,龙纹玉掌梳。 走来窗下笑相扶,爱道画眉深浅入时无?

  弄笔偎人久,描花试手初。等闲妨了绣功夫,笑问鸳鸯两字怎生书?

  【注释】

  ⑴凤髻:状如凤凰的发型。

  ⑵金泥带:金色地彩带。

  ⑶龙纹玉掌梳:图案作龙形如掌大小的玉梳。

  ⑷入时无:赶得上时兴式样么?时髦么?

  ⑸怎生:怎样。

  【译文】

  头用凤钗及金丝带梳饰成发髻,手持如掌大的龙形玉梳。夫妻相扶含笑走到窗边。喜欢说眉色深浅赶得上潮流吗?

  妻子依偎着丈夫摆弄笔管,初次试描刺绣的花样。轻易地耽误了刺绣的时间,笑着问丈夫:鸳鸯二字怎么写?

  【赏析】

  近代陈廷焯《词坛丛话》云:欧阳公词,飞卿之流亚也。其香艳之作,大率皆年少时笔墨,亦非近、后人伪作也。但家数近小,未尽脱五代风味。与宋代曾慥《乐府雅词》和陈振孙《直斋书录解题》把欧公的一些香艳之词和鄙亵之语,想当然地归为仇人无名子所为不同,陈廷焯对欧公这一类词的评价要显得中恳和客观得多。而云欧词风格迫近五代风味,这首《南歌子》便是最贴切的证明。花间词的古锦纹理、黯然异色,同样可以从这一类词中深深感受到。

  这首词以雅俗相间的语言、富有动态性和形象性描写,凸现出一个温柔华俏、娇憨活泼、纯洁可爱的新婚少妇形象,表现了她的音容笑貌、心理活动,以及她与爱侣之间的一往情深。上阕写新娘子精心梳妆的情形。起首二句,词人写其发饰之美,妙用名词,对仗精巧。次三句通过对女子连续性动作、神态和语言的简洁描述,表现新娘子娇羞 、爱美的情态 、心理以及她与郎君的两情依依、亲密无间。下阕写这位新嫁娘在写字绣花,虽系写实,然却富于情味。过片首句中的久字用得极工,非常准确地表现了她与丈夫形影不离的亲密关系。接下来一句中的初字与前句中的久字相对,表新娘在郎君怀里撒娇时间之长。结尾三句,写新娘耽于闺房之戏,与夫君亲热笑闹、相互依偎太久,以至于耽误了针线活 ,只好停下绣针 ,拿起彩笔,问丈夫鸳鸯二字怎样写。此三句活灵活现地表现出新娘子的娇憨及夫妻情笃的情景。笑问怨鸯两字,流露出新娘与郎君永远相爱、情同怨鸯的美好愿望。

  这首词在内容上重点描写新娘子在新郎面前的娇憨状态,在表现技巧上采用民间小词习见的白描和口语,活泼轻灵地塑造人物形象,读来令人耳目一新。

  明代沈际飞《草堂余别集》卷二曾用前段态,后段情来概括其结构特征。上阕以描写女子的装束和体态为主,下阕则叙写夫妇亲密的生活情趣。起句写少妇头饰,十字中涵盖凤髻、金泥带、龙纹、玉掌梳四种意象,彼此互相衬托,层层加码,雍容华贵之态即由头饰一端尽显无疑。这与温庭筠《菩萨蛮》词如小山重叠金明灭,鬓云欲度香腮雪,常常通过头饰或头饰的变化暗喻人物心境,实是同出一辙,且绮丽有过。陈廷焯许之为飞卿之流亚也,或正当从此处细加体会。但欧公手笔当然不啻是模仿而已。温庭筠虽然也多写绮丽女子,但情感基调一般是凄苦伤痛的',所以表现的也是一种美丽的忧伤。说白了,温词中的女子多少有些因哀而酷的意味,它带给读者的感觉,也多少有些沉重。欧公借鉴了温词笔法,而情感基调则转而上扬。华贵女子的表情不再黯然,而是笑意盈盈。此观上阕之笑相扶和下阕之笑问可知。女子之温情可爱遂与其华丽头饰相得益彰,这是欧词明显区别于温词之处。欧、温之不同还可以从另一方面看出。温词中的女子表现更多的是凄婉的眼神与懒缓机械的动作,她的所思所想,只是露出一点端倪,让你费尽思量,却未必能洞察心底;而欧词则多写轻柔之动作和活泼之话语,其亮丽之心情,昭昭可感。如走来窗下笑相扶、弄笔偎人久之相扶、偎人的动作,都描写得极有神韵。而爱道画眉深浅入时无和笑问双鸳鸯字怎生书两句,不仅问的内容充满柔情机趣,而且直把快乐心情从口中传出。这种轻灵直率都是温词所不具备的,即此可见欧词的独特风味。

  词中的女子是华丽温柔的,其动作和言语也不无性爱的意味,充满着挑逗性。拿它和柳永的《定风波》作一对比,其香艳程度明显是超过柳永了。然晏殊可以拿柳永的一句闲拈针线伴伊坐来作奚落的话头,而欧公的过甚之词却得到了宋人的百般维护,盖宋人评词也有以人废词的习气,带着有色眼镜,因而其客观性是大有疑问的。读者固然应对欧词对花间词的超越表示钦赏,但也不应忘了柳永所受到的无端冤楚。

【南歌子·凤髻金泥带诗赏析及译文】相关文章:

南歌子·凤髻金泥带08-10

南歌子·凤髻金泥带_欧阳修的词原文赏析及翻译09-26

《南歌子·寓意》译文及赏析01-01

南歌子·倭堕低梳髻原文翻译及赏析06-15

南歌子·香墨弯弯画译文及赏析02-20

南歌子·手里金鹦鹉原文及赏析08-18

温庭筠《南歌子·倭堕低梳髻》诗词原文及赏析09-01

《南歌子》古诗原文及译文06-23

《南歌子·倭堕低梳髻》温庭筠10-17