合同术语及套语识详细参考

时间:2021-06-12 10:59:11 合同范本 我要投稿

合同术语及套语识汇总详细参考

  Part 1 Translation of technical terms in Business Contract

合同术语及套语识汇总详细参考

  正式合同(Contract)、

  协议书(Agreement)、

  确认书(Confirmation)、

  备忘录(Memorandum)、

  定单(Order)

  Contracts for International Sale of Goods (国际货物买卖合同)

  Contracts for International Technology Transfer (技术转让)

  consignment contract寄售合同

  barter contract易货合同

  Contracts for Compensation Trade (补偿贸易合同)

  Contracts for Foreign Labor Services (劳动服务合同)

  Contracts for International Leasing Affairs (租赁合同)

  Contracts for Sino-foreign Credits and Loans (信贷合同)

  Foreign Trade Arbitration Commission对外贸易仲裁委员会

  Council for the Promotion of International Trade国际贸易促进委员会

  合同有效期限 (Duration)

  终止 (Termination)

  不可抗力 (Force Majeure)

  合同的让与 (Assignment)

  仲裁 (Arbitration)

  适用法律 (governing law)

  诉讼管辖 (Jurisdiction)

  通知手续 (Notice)

  合同的修改 (Amendment)

  any and all 全部

  charges, fees, costs and expenses 各种费用

  covenants and agreements 合同,协议

  customs and usages 惯例

  import duty and tax 进口税捐

  keep secret and confidential保密

  licenses and permits 许可

  packing and wrapping expenses 包装费

  rights and interests 权益

  rights and obligations 权利和义务

  settle claims and debts 清理债务

  ships and vessels 船只

  sign and issue 签发

  support and maintenance 维护

  use and wont 习惯,惯例

  Terms and conditions 条件

  null and void 无效

  free and clear of 无

  able and willing 能够并愿意

  any duties, obligations or liabilities所有责任

  applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules 适用法律法规

  shipping advice “装运通知”(由卖方发给买方的通知,告之买方货已装运的`具体事宜), shipping instruction “装运指示”(由买方向卖方在货物运出前,发出的装运指示,卖方完全按照买方的意图做好装运事宜)。

  shipment date 货物装船启运(离港)日期

  delivery date货物的到货(到港)日期。

  vendor& vendee: 卖主& 买主

  consignor& consignee: 发货人&收货人

  ex: 由某轮船“运来”的货物

  per: 由某轮船“运走”的货物

  by: 由某轮船“承运”

  e.g.

  The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive in London on October 1st.

  由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。

  Port of Lading起运港

  Port of Destination目的港

  W.P.A (with particular average) 水渍险

  T. P. N. D. (Theft, Pilferage and non-delivery) 偷盗及提货不着险

  War risk 战争险

  to the order of 以……为抬头

  exclusive territory 独占地区

  licensed product 许可产品

  technical documentation技术资料

  royalty 提成费

  licensee被许可人

  sublicence 分许可证

  liquidated damage 违约金

  arbitration award仲裁裁决

  substantive law实体法

  infringement 侵权

  collection托收

  confirm保兑 (confirmed L/C)

  accept 承兑(D/P document against acceptance)

  acceptor承兑人

  tolerance 公差

  more or less 溢短装 as from 自…日期起

  as of …日期的

  as per 按照

  balance sheet 资产负债表

  under/pursuant to/in accordance with根据

  prior to在…之前

  in lieu of代替

  pertaining to 有关

  under this Agreement 按本协议

  upon signing this Contract 本合同一经签字 lump-sum 一次总支付 down payment头款、首期付款

  without prejudice to不使(合法权利)受损害 Terms (amount, instrument, time, place, method) of payment

  支付条款(金额、工具、时间、地点、方式)

  pre-emptive right 优先购买权

  penalty 违约金

  compensation for losses 赔偿损失

  suspension of the contract performance 中止履行合同

  cancellation of contract 解除合同

  mediation调解

  conciliation 和解

  arbitration 仲裁

  arbitration provision 仲裁协议

  lawsuit诉讼

  eventuality 不可测事件,意外事件

  waterproof 防水的

  War Risk premium战争险保费

  Letter of Credit 信用证

  claim 索赔

  submit sth.(to sb./sth) 提交,呈交

  clause 条款

  indemnities赔偿

  lease出租

  valid有效

  invoke 援引

  peremptory 最高

  breach违约

  preferential article优惠条款

  business premise 营业地点

  counterpart/duplicate/ annex 副本

  suspension暂停施工

  variations 变更

  expire合同到期

  scope of cover 投保范围

  validation of Contract 合同生效

  original 正本

  Procedure for Claims 索赔程序

  assign转让

  bill 单据

  consideration 约因

  dishonour 拒付

  equity 股份

  policy 保单

  Hereinafter called…以下称为…

  Unless otherwise stipulated in…除非在…中另有规定

  This shall prevail over…则以…为准

  IN WITNESSTH WHEREOF作为协议事项的证据

  IN CONSIDERATION OF 考虑到,以…为约因

  WHEREAS 鉴于

  NOW THESE PRESENTS WITNESS 兹特立约为据

  Part 2 Sentence Translation

  (1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co.

  译文:ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议。

  (2)NOW, therefore, the parties hereto agree as follows:

  译文:故经双方协商一致同意如下:

  (3)This Contract is made out in two originals, each copy written in Chinese and English

  languages, both texts being equally valid. In case of any divergence of interpretation, the Chinese text shall prevail.

  译文:本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文本具有同等效力。若对其解释产生异议,则(将)以中文本为准。

  (4)This Contract shall come into force after the signatures by the authorized representatives of both parties.

  译文:本合同将在双方授权代表签字后正式生效。

  (5)This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies. 译文:本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。

  (1)每份合同都可以划分成约首、本文和约尾三个部分并且必须按照这个顺序排列,各部分所包含的要件一般都比较固定、不可或缺,否则就无法成为受法律保护的正式合同。

  (2)此外,合同的各个要件多以条款的方式按照从一般到特殊的逻辑顺序排列,每个特定项

  目都处在一个结构严密完整的框架之中。

【合同术语及套语识详细参考】相关文章:

产品购销合同模板详细参考04-08

看云识天气教案参考11-26

看风识天气的谚语精选参考07-04

高二诗歌鉴赏专用术语参考06-30

老马识途阅读及答案参考07-06

看云识天气教学设计参考06-30

详细的租房合同07-09

安装合同详细08-31

辞职报告详细格式参考06-20