合同术语及套语识汇总详细参考
Part 1 Translation of technical terms in Business Contract
正式合同(Contract)、
协议书(Agreement)、
确认书(Confirmation)、
备忘录(Memorandum)、
定单(Order)
Contracts for International Sale of Goods (国际货物买卖合同)
Contracts for International Technology Transfer (技术转让)
consignment contract寄售合同
barter contract易货合同
Contracts for Compensation Trade (补偿贸易合同)
Contracts for Foreign Labor Services (劳动服务合同)
Contracts for International Leasing Affairs (租赁合同)
Contracts for Sino-foreign Credits and Loans (信贷合同)
Foreign Trade Arbitration Commission对外贸易仲裁委员会
Council for the Promotion of International Trade国际贸易促进委员会
合同有效期限 (Duration)
终止 (Termination)
不可抗力 (Force Majeure)
合同的让与 (Assignment)
仲裁 (Arbitration)
适用法律 (governing law)
诉讼管辖 (Jurisdiction)
通知手续 (Notice)
合同的修改 (Amendment)
any and all 全部
charges, fees, costs and expenses 各种费用
covenants and agreements 合同,协议
customs and usages 惯例
import duty and tax 进口税捐
keep secret and confidential保密
licenses and permits 许可
packing and wrapping expenses 包装费
rights and interests 权益
rights and obligations 权利和义务
settle claims and debts 清理债务
ships and vessels 船只
sign and issue 签发
support and maintenance 维护
use and wont 习惯,惯例
Terms and conditions 条件
null and void 无效
free and clear of 无
able and willing 能够并愿意
any duties, obligations or liabilities所有责任
applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules 适用法律法规
shipping advice “装运通知”(由卖方发给买方的通知,告之买方货已装运的`具体事宜), shipping instruction “装运指示”(由买方向卖方在货物运出前,发出的装运指示,卖方完全按照买方的意图做好装运事宜)。
shipment date 货物装船启运(离港)日期
delivery date货物的到货(到港)日期。
vendor& vendee: 卖主& 买主
consignor& consignee: 发货人&收货人
ex: 由某轮船“运来”的货物
per: 由某轮船“运走”的货物
by: 由某轮船“承运”
e.g.
The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive in London on October 1st.
由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。
Port of Lading起运港
Port of Destination目的港
W.P.A (with particular average) 水渍险
T. P. N. D. (Theft, Pilferage and non-delivery) 偷盗及提货不着险
War risk 战争险
to the order of 以……为抬头
exclusive territory 独占地区
licensed product 许可产品
technical documentation技术资料
royalty 提成费
licensee被许可人
sublicence 分许可证
liquidated damage 违约金
arbitration award仲裁裁决
substantive law实体法
infringement 侵权
collection托收
confirm保兑 (confirmed L/C)
accept 承兑(D/P document against acceptance)
acceptor承兑人
tolerance 公差
more or less 溢短装 as from 自…日期起
as of …日期的
as per 按照
balance sheet 资产负债表
under/pursuant to/in accordance with根据
prior to在…之前
in lieu of代替
pertaining to 有关
under this Agreement 按本协议
upon signing this Contract 本合同一经签字 lump-sum 一次总支付 down payment头款、首期付款
without prejudice to不使(合法权利)受损害 Terms (amount, instrument, time, place, method) of payment
支付条款(金额、工具、时间、地点、方式)
pre-emptive right 优先购买权
penalty 违约金
compensation for losses 赔偿损失
suspension of the contract performance 中止履行合同
cancellation of contract 解除合同
mediation调解
conciliation 和解
arbitration 仲裁
arbitration provision 仲裁协议
lawsuit诉讼
eventuality 不可测事件,意外事件
waterproof 防水的
War Risk premium战争险保费
Letter of Credit 信用证
claim 索赔
submit sth.(to sb./sth) 提交,呈交
clause 条款
indemnities赔偿
lease出租
valid有效
invoke 援引
peremptory 最高
breach违约
preferential article优惠条款
business premise 营业地点
counterpart/duplicate/ annex 副本
suspension暂停施工
variations 变更
expire合同到期
scope of cover 投保范围
validation of Contract 合同生效
original 正本
Procedure for Claims 索赔程序
assign转让
bill 单据
consideration 约因
dishonour 拒付
equity 股份
policy 保单
Hereinafter called…以下称为…
Unless otherwise stipulated in…除非在…中另有规定
This shall prevail over…则以…为准
IN WITNESSTH WHEREOF作为协议事项的证据
IN CONSIDERATION OF 考虑到,以…为约因
WHEREAS 鉴于
NOW THESE PRESENTS WITNESS 兹特立约为据
Part 2 Sentence Translation
(1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co.
译文:ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议。
(2)NOW, therefore, the parties hereto agree as follows:
译文:故经双方协商一致同意如下:
(3)This Contract is made out in two originals, each copy written in Chinese and English
languages, both texts being equally valid. In case of any divergence of interpretation, the Chinese text shall prevail.
译文:本合同正文一式两份,分别以中文和英文书写,两种文本具有同等效力。若对其解释产生异议,则(将)以中文本为准。
(4)This Contract shall come into force after the signatures by the authorized representatives of both parties.
译文:本合同将在双方授权代表签字后正式生效。
(5)This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies. 译文:本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。
(1)每份合同都可以划分成约首、本文和约尾三个部分并且必须按照这个顺序排列,各部分所包含的要件一般都比较固定、不可或缺,否则就无法成为受法律保护的正式合同。
(2)此外,合同的各个要件多以条款的方式按照从一般到特殊的逻辑顺序排列,每个特定项
目都处在一个结构严密完整的框架之中。
【合同术语及套语识详细参考】相关文章:
产品购销合同模板详细参考04-08
看云识天气教案参考11-26
看风识天气的谚语精选参考07-04
高二诗歌鉴赏专用术语参考06-30
老马识途阅读及答案参考07-06
看云识天气教学设计参考06-30
详细的租房合同07-09
安装合同详细08-31
辞职报告详细格式参考06-20