《子夜歌》原文及翻译赏析

时间:2024-09-18 15:03:53 古籍 我要投稿

《子夜歌》原文及翻译赏析

  古诗简介

  子夜,乐府曲名,现存四十二首,收于《乐府诗集》中。以五言为形式,以爱情为题材,后来延伸出多种变曲。另有词牌《菩萨蛮》的别称《子夜歌》。

  翻译/译文

  我在时分出门,反复斟酌着如何打扮。我把自己打扮的很艳丽,身上的香气飘出很远。我身上带着香气、装扮艳丽,一路上悄悄地不敢让别人看见,终于见到了情郎。可解为第一首为男子所说:我在日落时出门,见到了你,容貌美丽,芳香盈路,第二首是女子应答:芳香是身上的发出来的,你夸我漂亮我实在不敢当,天可怜见,使我遇到了你。

  我以前从来不把头发梳起来,长长地披在肩上,伸到情郎腿上,那时的我十分美丽可爱。自从与爱人,我的梳妆盒不再打开,头发乱了也不敢去打理,香粉落下来撒在旧衣服上。我不能与情郎相见,那么愁苦地着他啊,终于得到了千里之外他的,就像玉林和石阙的私语,我们两个一样的着彼此而伤心。

  见到情郎我十分,也因此而美丽起来,我想要和他结为。就像织机没有横竖的丝线,织不出布匹。好像我们刚刚相识得时候,两颗心都是一样的渴望彼此。把丝线放入织机,哪里还愁织不出布匹呢?

  没有见到情郎之前辗转,想要与他结为夫妻,见到他以后,我像的一样容易感动生情,又重新生起。今和爱人,何时才能相会?那个日子就好像明灯照着空空的棋盘,结束的还很远。

  自从我与情郎,每天都长吁短叹。好像那黄檗(一种乔木)丛生成林,我苦闷的心思也一样层叠反复。我在上每天思念他,终于与他相见,其中流离辛苦多么艰难啊!我早上想着他从前门出去,晚上想着他从后面的边回来。

  我有那么多的话对他说,想对他微笑,他却不在,我只能悄悄地想着他。我在北窗边靠着枕头躺卧,他来了我就十分高兴,我急切地想要见他,不知道他我在一起的还能到几时?我想到这里,停下筷子吃不进饭。我每天,聊以打发之情。

  然而他却与他身边的人结为夫妻,负了我一片痴心。我打开门不上锁,你也没有来看我的意思。哎,趁着的时候,要及时与情郎,要不然等来等去都老了。你若是不信我的话,不妨看看那经霜的吧。

  我穿着锦衣双裙,不知道那腰上的带子,谁来解开。我常担心他有了贰心,如今果然移情别恋。那干枯的儿总是在浑浊的水中,与清水无缘。

  他一发愁我也伤心,他一开怀我就欢喜。我这么爱他,我们的感情却像那连理树,生出了另一条根。我感叹他初时殷勤,后来冷落,那许多的珠宝首饰,他都给了别人。

  与他离别后,我终日以泪洗面,思念着他十分伤心。我想他想得肝肠寸断。我一直等着他,却总是失望。你看那东流的水呦,什么时候能流回西边来呢?

  谁心中相思不唱歌,谁饿了的时候不呢?日薄西山我倚在门口,心中惆怅不已。

  早上,我穿起裙子却没有系好带子,草草地描上眉便走到窗前。衣裳在中飞扬,刚把窗子开了一点,便被那吹得心里抱怨。我端起杯想要饮下,酒杯却已经空了。我希望能和他相约对饮,心中这样想着便在脸上表现出来。

  晚上,我心中思绪万千,地叹息哭泣。我空怀着一腔痴情,他却哪里知晓我的心意?越长,他就与我越远。我们的感情好像,春一吹就走远了。长夜漫漫我睡不着觉,我辗转反侧听着更鼓。不期然与他,我心中更是悲苦。

  爱人他从何处来?脸上带着忧虑的神色。唤他好多次也不回答,是什么原因让你给他如此沉默?我想着爱慕之情,心中不满足,想要吐出全部的心声,却不知如何是好,拿着厚厚的帘子遮住自己,谁知道我的心思?

  那时,天气晴朗儿明亮,我在夜里与他嬉戏,他唱着美妙的歌曲,我说着芬芳的词句。迅疾的风吹动野草,阳光渐渐亮起,你那么温柔,我也面含。

  长夜漫漫我睡不着觉,抬头看见那多么明亮。我似乎听到模糊的声音在呼唤我,我轻轻地回应着。别人都筹备着成亲的礼物,只有我心中不喜,风吹起厚厚的冬帘,你是否还记得,你对我许下诺言时,也是这样一个寒冷的夜里?

  我想念你是实实在在、明明白白的,你却犹犹豫豫。你的感情就好像中模糊的一样看不清楚,我的感情像是北极星一样,千万年都不变。你的心却像白日的,早上那个还在东边,晚上就到了西边。

  我思念着你,搬到你家附近和你做邻居。桐树在前门,来回出入都能看到子。我送信给你,你也不来,从此我不再出门。那金铜做成的芙蓉,哪里能结出来呢?

  最初的时候,我们关系亲密,但之后却一日不如一日。我日复一日地憔悴,渐渐地心灰意冷。我时时刻刻忘不了你,无论吃饭,还是坐卧行走。可是那美丽的芙蓉和,哪个也不与莲子(我)相配。

  怀着爱意想要进去,却带着羞怯不肯踏足。嫣红的嘴唇唱出艳丽的歌曲,晶莹纤细的手指弹出美妙的乐章。早上的照着窗户,微风吹动洁白的丝绸。巧笑倩兮、情侣心有灵犀,美人开怀地笑着、娥眉飞扬。

  注释

  ①丝:谐“情思”的“思”。残机:残破的织布机。

  ②匹:布帛宽二尺二寸为幅,长四丈为匹。这里用着双关语,暗喻二人不能成为匹配。

  ③灼灼:明亮貌。

  ④想:想象。

  ⑤散唤声:指断断续续的呼唤声。

  ⑥诺:答应的声音。

  ⑦侬:吴地人自称,意即“我”。

  ⑧欢:对所爱者的昵称。行:施行。

  ⑨还(音旋):转,旋。

  赏析/鉴赏

  《子夜歌》是吴声歌曲。相传《子夜歌》的曲调是晋代一个叫子夜的女子所创。《乐府集》收有《子夜歌》四十二首,其内容多是女子吟唱其生活的悲欢。诗歌以棉丝织成布匹来比喻有情人结为匹偶。这位女子本指望两情相悦,将会有个美满的结局,没料到男子负心,留给她的是一缕织不成匹的乱丝,一个残缺不全的梦。本篇将女子与男子对待爱情的态度作了对比。女子的爱情象北极星一样坚贞不移,男子的心则象太阳朝东暮西。言辞之间充满了激忿之情,表达了对男子变心的谴责。《子夜歌》所反映的是黑暗社会中人民,特别是妇女的苦难生活和对自由幸福爱情生活的向往。

  在《子夜歌》中,诗人抒发女子的相思与思慕之情,主要包括对爱情的痴迷和忠贞不渝,寒秋之际记挂情人的冷暖以及对相思让人华发早生等等。同时塑造了负心男子的形象,正是这些形象给女子带来了无尽的痛苦和挣扎。“常虑有贰意,欢今过不齐”通过女子对男子行为的描述,表现了男子的不忠。“初时非不密,其后日不如”男女在最初相恋时非常的亲密,其后男子的心却逐渐转淡,感情一日不如一日。“恶见东,终年不西顾”、“欢行白日心,朝东暮还西”运用比兴的手法,揭示了男子的负心。“我与欢相怜,约誓底言者。常欢负情人,郎今果真诈。”曾经的誓言也留不住男子善变的心。可以说,这些负心男子的形象也从侧面增强了女子生活的不幸与痛苦,更加丰富了吴歌西曲的内涵。[4]

  《子夜歌》是一种创体,这种五言四句的小诗,大量使用色彩的称谓语(郎、欢、侬),用谐音双关语写人与人的爱情,是它的基调,即使也是为了抒情的需要。这种特殊的文学修辞手法叫吴歌格或子夜体。在中国文学史上第一次出现这么多种类不同的谐音双关语及其用法,琳琅满目美不胜收,令人叹为观止。为中国文学增添新的创作技巧,把汉语言文字优美的特点展现出来。谐音双关语可以说是吴歌西曲最大的特色。

【《子夜歌》原文及翻译赏析】相关文章:

子夜吴歌·秋歌原文翻译及赏析10-29

《子夜吴歌·秋歌》原文翻译及赏析08-07

子夜吴歌·秋歌原文翻译及赏析12-17

《子夜吴歌·秋歌》原文赏析及翻译12-18

《子夜吴歌·春歌》原文翻译及赏析11-08

最新子夜吴歌·秋歌原文翻译及赏析02-05

《子夜四时歌·春歌》原文翻译赏析07-30

《子夜四时歌·春歌》原文翻译赏析03-13

《子夜吴歌·春歌》原文翻译及赏析3篇11-08