《月圆》原文及翻译赏析

时间:2024-09-14 14:38:31 古籍 我要投稿

《月圆》原文及翻译赏析(精华)

  古诗简介

《月圆》原文及翻译赏析(精华)

  《圆》是在唐代宗大历元年(766)流寓夔州时所作。全一直在写月,角度不断变化,意境开阔,但清冷寂廖,抒发了作者面对时的孤独和对远方亲人真切的。

  翻译/译文

  独悬的一轮,正对屋舍,月光照射在滚滚的江面之上,又反射到屋门之上闪动。

  绵延曲折起伏的水波在不停地跳动着金光,华丽的绮席被月光照射显得更加老旧。

  的深里高悬着的一轮明月,照耀着幽深人少的林。夜空中月光皎洁,群星稀廖。

  想到遥远的家乡的当茂,正香,在这明净的,唯愿同远隔的亲人们共同沐浴着这美好的月光之中。

  注释

  ①梁武帝诗:“慅慅孤月帷。”

  ②诗:“寒江复寂寥。”诗:“高楼开夜扉。”

  ③《》:“委照而吴业昌。”郊祀歌:“月穆穆以金波。”

  ④《》:“纣时以绮为席。”《赋》:“绡绮为席。”“绮逾依”:(席子上的)光彩更加柔美。

  ⑤《释名》:“月缺也,满则缺也。”陶弘景诗:“空山霜满高烟平。”"未缺“:指月圆。

  ⑥《》:“高悬大镜。”《月赋》:“列宿掩缛,长河韬映。””列宿“:指众星。

  ⑦诗:“独守故园秋。”《杜臆》:桂发,犹言松菊犹存。张正见诗:“松桂此真。”

  ⑧诗:“皎皎濯清辉。”《月赋》:“隔千里兮共明月。结联本之。”曰:杜有太巧类初唐者,如“委波金不定。照席绮逾依”,有太纤近晚唐者,如“深荒院菊,霜倒半池莲”。

  赏析/鉴赏

  全诗一直在写月,角度不断变化,意境开阔,但清冷寂廖,抒发了作者面对明月时孤独和对远方亲人真切的。

  首联从天上月、波到门上月光的闪动,视角不断转换,写出了一个活脱脱的生动传神的。

  颔联诗人从上俯视上的月色,又从写江上的月光转到写屋内的月光。

  颈联诗人的视线从室内转到了室外,接着诗人又仰望星空。

  尾联诗人由眼前的想像到千里之外的家乡人,联想到与他们远隔万里共沐月光。这是诗人的美好的愿望和真情的,也是自己长期滞留异乡,久久难归的奈何的告慰。

  全诗意境宏大、清冷寂静,从天上写到地上,从江上写到屋里,从眼前写到山林,从身边写到万里之外。但无论怎么写月亮,写月光,都始终摆脱不了一种孤独与的感觉,作者远在他乡,根本无法与亲人团聚,只能借月亮遥遥地寄托一种对亲人的思念之情,既然无法团聚,才会有万里共清辉的愿望。

【《月圆》原文及翻译赏析】相关文章:

月圆原文翻译及赏析10-11

月圆原文翻译及赏析05-01

《月圆》原文及翻译赏析06-27

月圆原文翻译及赏析13篇05-01

月圆原文翻译及赏析(13篇)05-01

月圆原文翻译及赏析精选13篇05-01

月圆原文翻译及赏析汇编13篇05-01

原文翻译及赏析03-18

《运河》原文及翻译赏析05-22

《村居》原文及翻译赏析02-26