《寄韩谏议》原文、翻译及赏析

时间:2024-07-08 11:40:38 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

《寄韩谏议》原文、翻译及赏析

《寄韩谏议》原文、翻译及赏析1

  今我不乐思岳阳,身欲奋飞病在床。

  美人娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒。

  鸿飞冥冥日月白,青枫叶赤天雨霜。

  玉京群帝集北斗,或骑骐驎翳凤凰。

  芙蓉旌旗烟雾乐,影动倒景摇潇湘。

  星宫之君醉琼浆,羽人稀少不在旁。

  似闻昨者赤松子,恐是汉代韩张良。

  昔随刘氏定长安,帷幄未改神惨伤。

  国家成败吾岂敢,色难腥腐餐风香。

  周南留滞古所惜,南极老人应寿昌。

  美人胡为隔秋水?焉得置之贡玉堂。

  【注释】:

  ①岳阳:今湖南岳阳,韩注居留之地。

  ②美人:《楚辞》中常以美人香草比喻君子。此指韩注。

  ③八荒:八方荒远之地。

  ④鸿飞冥冥:鸿雁远扬。此喻韩注归隐不出。

  ⑤玉京:玉京山,道教传说是元始天尊在天上的居处。

  ⑥潇湘:即潇水和湘江,两河在湖南永州合流后入洞庭湖。

  ⑦羽人:穿羽衣的仙人。

  ⑧刘氏:指汉高祖刘邦。

  ⑨色难:有难色,不愿。

  【译文】:

  我的心啊悒郁不悦,不由得思念起岳阳——你所在的地方,想要腾身飞去啊,无奈我辗转在病床。远隔着澄碧清澈的秋水,我怀念的人啊品貌端庄,洞庭洪波为你洗去脚上的尘土,宇宙八荒在你眼前铺展:苍穹高邈,鸿雁飞翔,日月皎皎,放射光芒,枫叶已经涂抹成红色,秋天开始降下了寒霜。居住在玉京的天帝们,一齐到北斗星宫会聚,驮着他们飘然而至的,是那吉祥的麒麟和凤凰。绘绣莲花的面面旌旗,在轻烟雾霭中飞扬,这天上的胜景啊,倒映在波光摇曳的潇湘。星宫里的帝君们开怀畅饮,在玉液琼浆中陶醉,随逝的'飞仙羽人却缺少了谁,你正遨游在远方。所说你早已退隐山林,追随那仙人赤松子,难道你就是那汉朝的开国元勋,韩国良相得后代张良。从前曾辅佐那刘氏,成就帝业,定都长安,运筹决胜的初衷未改,位高禄厚却让你黯然神伤:国家的兴衰成败,我怎敢不闻不问?只是不愿与腐臭污浊同流,还是退居山林去领受红枫的清香。当年太史公周南留滞的故事,自古以来为人们所痛惜,都希望天空出现南极老人之星,让世间一片太平安康。你有着美好的品行和功业,却为何要远隔秋水避世隐居?怎样才能重返朝廷,为君王贡献肝胆,治国安邦。

  【赏析】:

  这是一首寄赠诗。诗意可分四层:前六句,表达了思念韩注的情感;次六句,喻指贵胄满朝,而高人远引;又次六句,点明韩注去官归山的缘由;末四句,为韩注的归隐感到惋惜,希望他重新出山为国效力。全诗语言隐晦,意境惝恍迷离,具有浪漫主义色彩,不同于杜诗一贯的写实风格。诗中用仙家的浪漫情景,来暗喻无法直言的隐衷,这需要读者去认真体味。

《寄韩谏议》原文、翻译及赏析2

  【原文】

  今我不乐思岳阳,身欲奋飞病在床。

  美人娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒。

  鸿飞冥冥日月白,青枫叶赤天雨霜。

  玉京群帝集北斗,或骑麒麟翳凤凰。

  芙蓉旌旗烟雾落,影动倒景摇潇湘。

  星宫之君醉琼浆,羽人稀少不在旁。

  似闻昨者赤松子,恐是汉代韩张良。

  昔随刘氏定长安,帷幄未改神惨伤。

  国家成败吾岂敢,色难腥腐餐枫香。

  周南留滞古所惜,南极老人应寿昌。

  美人胡为隔秋水,焉得置之贡玉堂。

  【译文及注释】

  眼下我心情不佳是思念岳阳,身体想要奋飞疾病逼我卧床。

  隔江的韩注他品行多么美好,常在洞庭洗足放眼四望八方。

  鸿鹄已高飞远空在日月之间,青枫树叶已变红秋霜已下降。

  玉京山众仙们聚集追随北斗,有的.骑着麒麟有的驾着凤凰。

  芙蓉般的旌旗被烟雾所淹没,潇湘荡着涟漪倒影随波摇晃。

  星宫中的仙君沉醉玉露琼浆,羽衣仙人稀少况且不在近旁。

  听说他仿佛是昔日的赤松子,恐怕是更象汉初韩国的张良。

  当年他随刘邦建业定都长安,运筹帷幄之心未改精神惨伤。

  国家事业成败岂敢坐视观望,厌恶腥腐世道宁可餐食枫香。

  太史公留滞周南古来被痛惜,但愿他象南极寿星长泰永昌。

  品行高洁之人为何远隔江湖,怎么才能将他置于未央宫上?

  1、鸿飞冥冥:指韩已遁世。

  2、羽人:穿羽衣的仙人。

  3、帷幄未改:帷幄本指帐幕,此指谋国之心。

  【赏析】

  此诗属于游仙诗一类,隐约含蓄,反复涵咏,始能体味。诗前六句为第一段,写怀念韩某远在洞庭,日月更迭,思念益切。“玉京”六句为第二段,写朝廷小人得势,而贤臣远去。点出韩某已罢官去国。“似闻”六句为第三段,写听到韩某罢官原因,以张良比之,颂其高洁有才。末四句为第四段,抒写自己感想,并望韩某再度出山,为国出力。

  诗思严慎细致周密,写得隐晦曲折。格调却清新激昂,铿锵有力。

【《寄韩谏议》原文、翻译及赏析】相关文章:

杜甫《寄韩谏议》古诗词翻译赏析07-27

寄扬州韩绰判官原文翻译赏析08-11

《寄扬州韩绰判官》原文及翻译赏析06-17

寄扬州韩绰判官原文翻译及赏析12-18

《寄扬州韩绰判官》原文及翻译赏析10-17

寄扬州韩绰判官原文赏析及翻译12-19

寄韩潮州愈原文、翻译02-29

《寄韩潮州愈》翻译赏析01-07

寄扬州韩绰判官原文翻译赏析3篇08-11