- 相关推荐
《梅雨》原文及译文
《梅雨》原文及译文1
浣溪沙·春点疏梅雨后枝
作者:姜夔
原文:
己酉岁,客吴兴,收灯夜阖户无聊,俞商卿呼之共出,因记所见。
春点疏梅雨后枝,翦灯心事峭寒时。市桥携手步迟迟。
蜜炬来时人更好,玉笙吹彻夜何其。东风落靥不成归。
译文:
淳熙十六年,客居吴兴,收灯夜百无聊赖,记录与友人俞商卿漫步吴兴街头所见。
江南的早春,霏霏细雨浸润梅枝。雨后枝叶像被春色点染,愈见青翠。剪灯之后,元宵的欢乐就告结束,个个都心存惦念,冒着料峭春寒,最后一次涌上街市观赏花灯。与朋友携手漫步,也徜徉于灯市街桥。
花灯点燃起来,舞灯的队伍表演起来,人们的情绪更加高涨,观灯的人也更加多起来。玉笙凤箫欢快的曲调一直奏响到更深夜阑。狂欢的人们在拂面春风中彻夜歌舞,留连不归。
注释:
①浣溪沙:词牌名,小令,又名《满院春》《小庭花》等,因西施浣纱的故事而得名。双调,四十二字,前段三句,三平韵,后三句,两平韵。
②己酉:宋孝宗淳熙十六年(1189年)。
③吴兴:旧郡名,宋代为湖州,即今浙江湖州。
④收灯:指正月十六日夜,灯节结束的那一天,这是南宋放灯的`风俗。孟元老《东京梦华录》卷六:“至十九日收灯。”吴自牧《梦粱录》卷一载:“正月十五日元夕节······至十六夜收灯,舞队方散。”
⑤俞商卿:白石之友:名灏,字商卿,世居杭州,晚年于西湖九里松筑室,作《青松居士集》。
⑥翦灯心事:收灯。峭(qiào)寒:料峭寒气,《杨柳》:“清明前后峭寒时,好把香绵闲抖擞。”
⑦蜜炬:蜡烛。蜜炬来时,指秉烛而游,宋《呈纤手·玉楼春》:“蜜炬垂花知夜久”。
⑧吹彻:言笙声不已,南唐《山花子》:“小楼吹彻玉筝寒。”夜何其:夜已何时,典出《诗经·小雅·庭燎》:“夜如何其,夜未央。”
⑨东风落靥:此处比喻东风将梅花瓣吹落的样子。靥(yè),面颊上的微涡。
《梅雨》原文及译文2
《梅雨》原文
唐代:杜甫
南京犀浦道,四月熟黄梅。
湛湛长江去,冥冥细雨来。
茅茨疏易湿,云雾密难开。
竟日蛟龙喜,盘涡与岸回。
译文及注释
译文
成都有个犀浦镇,只是一个十分繁荣,富强的大镇。我正巧在四月路经此地,看到了这里美丽的景色。满树的黄梅已经成熟,深而清的河水向长江流去。天空下起了蒙蒙细雨,打湿了茅草盖的屋顶,山间云雾弥漫,田间有春水浇灌。河中仿佛整日有蛟龙在嬉戏,形成一个个漩涡达到河岸又返回来。
注释
犀浦道:属成都府,杜甫宅其地,治所在今郫县犀浦镇。安史之乱,唐玄宗避蜀,因定成都为南京,实未进驻。
湛湛:水深而清
冥冥:昏暗
盘涡:急水旋涡
赏析
此诗描写蜀中四月的情景,壮美与纤丽互见,宏观与微观俱陈。细雨迷蒙,密雾难开,春水盈野,一派浩渺,意境壮阔。
诗中的`“南京”是指现在的成都,“犀浦道”指唐代的犀浦县,现在四川郫县的犀浦镇就是当年犀浦县治所。
《梅雨》原文及译文3
南京犀浦道,四月熟黄梅。
湛湛长江去,冥冥细雨来。
茅茨疏易湿,云雾密难开。
竟日蛟龙喜,盘涡与岸回。
译文/注释
译文
成都南边的犀浦这一带特别繁华,四月间,黄梅开始成熟了,深深的清澈的'河水流进长江,滚滚东去,昏暗的时刻,绵绵细雨悄悄而来。稀疏的茅草薄薄地盖在屋顶上,下一点雨就打湿了,云雾密密层层,天空很难放晴,密布的浓云打不开。田间春水浇灌,河水中就像蛟龙整日欢喜地跳跃,形成一个个湍急的漩涡一个个涌向岸边又返回河中心。
注释
犀浦道:属成都府,杜甫宅其地,治所在今郫县犀浦镇。安史之乱,唐玄宗避蜀,因定成都为南京,实未进驻。
湛湛:水深而清
冥冥:昏暗
盘涡:急水旋涡
全文赏析
此诗描写蜀中四月的情景,壮美与纤丽互见,宏观与微观俱陈。细雨迷蒙,密雾难开,春水盈野,一派浩渺,意境壮阔。
诗中的“南京”是指现在的成都,“犀浦道”指唐代的犀浦县,现在四川郫县的犀浦镇就是当年犀浦县治所。
【《梅雨》原文及译文】相关文章:
梅雨原文、翻译及赏析07-31
梅雨原文翻译及赏析05-28
《梅雨》原文、翻译及赏析05-17
《梅雨》原文翻译及赏析03-12
梅雨潭课文原文04-30
梅雨原文、翻译及赏析5篇07-31
梅雨原文、翻译及赏析(5篇)07-31
梅雨原文翻译及赏析3篇11-16
梅雨原文翻译及赏析(3篇)11-16
梅雨原文翻译注释及赏析09-09