- 相关推荐
《醉翁亭记》原文及翻译赏析
古诗简介
《醉翁亭记》是北宋文学家创作的一篇散文。宋仁宗庆历五年(1045年),参知政事等人遭谗离职,上书替他们分辩,被贬到滁州做了两年知州。到任以后,他内心抑郁,但还能发挥“宽简而不扰”的作,取得了某些政绩。《醉翁亭记》就写在这个时期。描写了滁州一带朝暮景物不同的幽深秀美,滁州百姓和平宁静的,特别是作者在林中与民一齐游赏宴饮的乐趣。全文贯穿一个“乐”字,其中则包含着比较复杂曲折的内容。一则暗示出一个封建地方长官能“与民同乐”的情怀,一则在寄情背后隐藏着难言的苦衷。正当四十岁的盛年却自号“醉翁”,而且经常出游,加上他那“饮少辄醉”、“颓然乎其间”的种种表现,都表明是借山水之乐来排谴谪居生活的苦闷。作者醉在两处:一是陶醉于山水之中,二是陶醉于与民同乐之中。
翻译/译文
环绕着滁州城的都是山。它西南方的山峰,树林和山谷格外秀美。远远望过去树木茂盛,又幽深又秀丽的,是琅琊山。沿着山上走六七里,渐渐听到潺潺的声,是一股水流从两峰之间飞泻而下,是酿泉。山势回环,路也跟着拐弯,有一个四角翘起,像张开翅膀一样高踞于泉水之上的亭子,是醉翁亭。建造这个亭子的人是谁?是山里的智仙。给它命名的人是谁?是太守用自己的别号给它命名的。太守和宾客来这里,喝了一点就醉了,而且年龄又是最大,所以给自己起了个别号叫“醉翁”。醉翁的情趣不在喝上,而在欣赏山水之间的美景。欣赏山水的乐趣,领会在心里,寄托在上。
又如出来而树林的气消散了;烟聚拢来,山谷就显得昏暗了。阴暗明亮交替变化的,是山间早晨和傍晚。野开了,有一股清幽的香味;美好的树木繁茂滋长,形成一片浓郁的绿阴;天高气爽,霜色洁白,落下,露出石头,就是山里的四季景象。早晨进山,傍晚回城。四季的景色不同,乐趣也是无穷无尽的。
至于背负着东西的人在路上欢唱,走路的人在树下休息,前面的人呼喊,后面的人应答;老人弯着腰走,小孩子由大人领着走。来来往往络绎不绝的,是滁州人在出游。来到溪边捕,溪水深,儿肥;用酿泉的泉水来酿酒,泉水清,酒水甜;野味野菜,错杂地摆在面前的,那是太守在宴请宾客。宴会喝酒的乐趣,不在于奏乐;投壶的人中了,的赢了,酒杯和酒筹交互错杂;人们时坐时起,大声喧哗,是宾客在尽情欢乐。苍老,头发白,醉醺醺地坐在众人中间,是太守喝醉了。
不久,落到山顶,(于是)人的影子散乱一地,这是宾客们跟随着太守归去了。树林里的枝叶茂密成阴,鸟儿到处啼鸣,游人离开,鸟儿快乐。但是鸟儿只知道山林中的乐趣,却不知道人们的乐趣。而人们只知道跟随太守游玩的乐趣,却不知道太守以游人的快乐为快乐。醉了能够和大家一起欢乐,醒来能够用文章记叙这乐事的人,是太守。太守是谁?是庐陵的。
注释
1.环:环绕。
2.滁(chú):滁州,今安徽省东部。
3.环滁:环绕着滁州城。
4.皆:副词,都。
5.其:代词,它,指滁州城。
6.壑(hè):山谷。
7.尤:格外,特别。
8.蔚然:草木繁盛的样子。
9.蔚然而深秀者,琅琊也:树木茂盛,又幽深又秀丽的,是琅琊山。
10.山:名词作状语,沿着山路。
11.潺潺(chán):声。
12.酿泉:泉的名字。因水清可以酿酒,故名。
13.回:回环,曲折环绕。
14.峰回路转:山势回环,路也跟着拐弯。比喻事情经历挫折失败后,出现新的转机。
15.翼然:四角翘起,像鸟张开翅膀的样子。
16.然:……的样子。
17.临:靠近。
18.于:在。
19.作:建造。
20.名:名词作动词,命名。
21.自谓:自称,用自己的别号来命名。
22.辄(zhé):就,总是。
23.年又最高:年纪又是最大的。
24.号:名词作动词,取别号。
25.曰:叫做。
26.意:这里指情趣。“醉翁之意不在酒”,后来用以比喻本意不在此而另有目的。
27.乎:相当于“于”。
28.得:领会。
29.寓:寄托。
30.夫(fú):语气助词,无实意,多用于句首。
31.林霏:树林中的雾气。霏,原指、雾纷飞,此处指雾气。
32.开:消散,散开。
33.归:聚拢。
34.暝(míng):昏暗。
35.晦:昏暗。
36.晦明:指天气阴晴昏暗。
37.芳:花草发出的香味,这里引申为“花”,名词。
38.发:开放。
39.秀:植物开花结实。这里有繁荣滋长的意思。
40.繁阴:一片浓密的树荫。
41.佳木秀而繁阴:美好的树木繁荣滋长,(树叶)茂密成荫。
42.霜,水落而石出者:高爽,霜色洁白,溪水滴落,显露。水落石出,原指一种自然景象,大多比喻事情终于真相大白。
43.至于:连词,于句首,表示两段的过渡,提起另事。
44.负者:背着东西的人。
45.休于树:倒装,“于树休”在树下休息。
46.伛偻(yǔlǚ):腰背弯曲的样子,这里指人。
47.提携:小孩子被大人领着走,这里指小孩子。
48.临:来到。
49.渔:。
50.酿泉:泉水名,原名玻璃泉,在琅邪山醉翁亭下,因泉水很清可以酿酒而得名。
51.洌(liè):清澈。
52.山肴:用从山野捕获的鸟兽做成的菜。
53.野蔌(sù):野菜。蔌,菜蔬的总称。
54.杂然:杂乱的样子。
55.陈:摆开,陈列。
56.酣:尽情地喝酒。
57.丝:弦的代称。
58.:管乐器的代称。非丝非竹:不是。
59.射:这里指投壶,古人宴饮时的一种游戏,把箭向壶里投,投中多的为胜,负者照规定的杯数喝酒。
60.弈:。这里用做动词,下。
61.觥(gōng):酒杯。
62.筹:行酒令的筹码,用来记数。
63.觥筹交错:酒杯和酒筹交互错杂。
64.苍颜:容颜苍老。
65.颓然乎其间:醉醺醺地坐在宾客中间。颓然,原意是精神不振的样子,这里是醉醺醺的样子。
66.已而:随后,不久。
67.归:返回,回家。
68.翳(yì):遮盖。
69.阴翳:形容枝叶茂密成阴。
70.鸣声上下:意思是鸟到处叫。上下,指高处和低处的树林。
71.乐①其乐②:乐他所乐的事情。乐①:以…为乐。乐②:乐事。
72.醉能同其乐,醒能述以文者:醉了能够同大家一起欢乐,醒来能够用文章记述这乐事的人。
73.谓:为,是。
74.庐陵:古郡名,庐陵郡,宋代称吉洲,今江西省吉安市。先世为庐陵大族。
赏析/鉴赏
《醉翁亭记》是一篇优美的散文。这篇散文饶有情意,别具清丽,在中国古代文学作品中确是不可多得的。庆历五年春,欧阳修由于声援等人,再遭贬斥,出知滁洲,本文作于到滁州的第二年。“庆历新政”的失败,使他感到苦闷;外放可以摆脱朝廷党争,对他也是一种安慰。文章表现了作者这种复杂的心情。本文以一个“乐”字贯穿全篇,并坦言“醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。”把政治失意,仕途坎坷的内心抑郁和苦闷寄情于山水之间,消融于与民同乐之间,在描绘一幅幅变化多姿、秀丽妩媚的优美图画时,体现儒家的传统思想,正如《醉翁亭记》所言:“德惟善政,政在养民。”表现了他随遇而安、与民同乐的旷达情怀。
全文共四段,条理清楚,构思极为精巧。
此文第一段写醉翁亭之所在,并引出人和事。分五步突出醉翁亭。首先以“环滁皆山也”五字领起,将滁州的地理环境一笔勾出,点出醉翁亭座落在群山之中。作者纵观滁州全貌,鸟瞰群山怀抱之景。接着作者将“镜头”全景移向局部,先写“西南诸峰,林壑尤美”,醉翁亭座落在有最美的林壑的西南诸峰之中,视野集中到最佳处。再写琅琊山“蔚然而深秀”,点山“秀”,照应上文的“美”。又写酿泉,其名字透出了泉与酒的关系,好泉酿好酒,好酒叫人醉。“醉翁亭”的名字便暗中透出。然后写醉翁亭,“行六七里,峰回路转,有亭翼然”,照应上文“蔚然而深秀”,可看出醉翁亭座落在山清水秀的最佳位置上。为下文的活动安排了一个优美独特的背景。作者接着转向叙事,用两个短句自问自答,道出亭的来历:“作之者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。”同时点出“醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而愚之酒也”。说明“醉翁”二字的深意,把景与情直接联系起来。这段层与层间过渡巧妙,由山而峰,由峰而泉,由泉而亭,由亭而人,由人而酒,由酒而醉翁,再由“醉翁之意不在酒”引出“山水之乐”这一全文的核心命意。句句相衔不着痕迹,给人完整的“山水之乐”印象。
第二段,分述山间朝暮四季的不同景色。作者先用排偶句“而林霏开,归而岩穴瞑”描绘出山间两幅对比鲜明的朝暮画面。接着用“野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也”一句话概括了山间春、夏、秋、冬四季的不同风光,一季一幅画面。“朝而往”以下四句是小结,作者直接抒发了自己被美景陶醉的欢乐心情。“四时之景不同,而乐亦无穷也”,这是上一段总写“山水之乐”的具体化。这里用对偶句描写,散句收束,抑扬顿挫,音韵谐美。
第三段写滁人的游乐和太守的宴饮。此段描写由景物转移到人事上。先写滁人之游,描绘出一幅太平祥和的百姓游乐图。游乐场景映在太守的眼里,便多了一层政治的意味。接着写太守设宴,众兵宴饮之乐。宴席丰盛而充满野趣,众兵起坐喧哗,乐不可支。太守乐中酒酣而醉,此醉是为山水之乐而醉,更为能与吏民同乐而醉。体现太守与下属关系融洽,“政通人和”才能有这样的乐。
第四段,写宴会散、众人归的情景。“然而禽鸟知山林之乐,而不之人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。”作者巧妙地用禽鸟之乐衬托游人之乐,又以游人之乐衬托太守之乐。但太守之乐与众不同,不是众人所能理解的。作者并没有袒露胸怀,只含蓄地说:“醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。”此句与醉翁亭的名称、“醉翁之意不在酒,在乎山水之间”前后呼应,并与“滁人游”、“太守宴”、“众宾欢”、“太守醉”联成一条抒情的线索,曲折地表达了作者内心复杂的思想感情。
【《醉翁亭记》原文及翻译赏析】相关文章:
醉翁亭记原文、翻译、赏析10-14
《醉翁亭记》原文翻译及赏析02-22
原文翻译及赏析07-09
原文翻译及赏析03-18
《醉翁亭记》原文与翻译07-14
醉翁亭记原文及翻译09-12
《醉翁亭记》原文及翻译07-27
醉翁亭记原文及翻译06-10
《醉翁亭记》原文与翻译09-19
原文及翻译醉翁亭记06-21