《泊船瓜洲》原文翻译及赏析

时间:2024-03-06 18:47:34 古籍 我要投稿

《泊船瓜洲》原文翻译及赏析

《泊船瓜洲》原文翻译及赏析1

  京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。

  春风又绿江南岸,明月何时照我还。

  「注释

  (1)泊船:停船。泊,停泊。指停泊靠岸。

  (2)京口:古城名。故址在江苏镇江市。

  (3)瓜洲:镇名,在长江北岸,扬州南郊,即今扬州市南部长江边,京杭运河分支入江处。

  (4)一水:一条河。古人除将黄河特称为“河”,长江特称为“江”之外,大多数情况下称河流为“水”,如汝水、汉水、浙水、湘水、澧水等。这里的“一水”指长江。一水间指一水相隔之间。

  (5)间:根据平仄来认读jiàn四声。

  (6)钟山:今南京市紫金山。

  (7)绿:吹绿,拂绿。

  (8)还:回。

  「翻译

  京口和瓜洲之间只隔着一条长江,我所居住的钟山隐没在几座山峦的后面。

  暖和的春风啊,吹绿了江南的田野,明月什么时候才能照着我回到钟山下的家里?

  「赏析

  王安石的这首七言绝句诗《泊洲瓜洲》触景生情,通过对春天景物的描绘,表现了诗人此番出来做官的无奈和欲急切回归江宁的愿望。

  头两句“京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山”,记叙北上的行程。=,诗人前往京城,却偏偏回首江宁,表现不愿赴任的复杂心理。后两句“春风又绿江南岸,明月何时照我还”,以景写心,既有变法给自己带来的欣慰,也有及早功成身退的想法。诗人回首江南,大地一片翠绿,这固然是春风吹绿的,但是那葱绿的禾苗难道不是青苗法等变法措施产生的实效吗?但是官场是险象环生的`,诗人望着这照着瓜洲渡口,也照着钟山的明月,发出了“明月何时照我还”的慨叹,诗人是想早点离开是是非非的官场,很有余韵。这首诗不仅借景抒情,情寓于景,而且叙事也富有情致,境界开阔,格调清新。

  最令人津津乐道的还是王安石在这首七绝诗修辞上的锤炼,据洪迈《容斋随笔》说:“春风又绿江南岸”一句原稿“春风又“到”江南岸’,圈去‘到’字,注曰:‘不好’。改为‘过’,复圈去而改为‘入’,旋改为‘满’,凡如是十许字,始定为‘绿’”。真达到了“语不惊人死不休”的境地。其实诗人不仅仅在炼字,也是在炼意,这才符合诗的情境。

《泊船瓜洲》原文翻译及赏析2

  宋代王安石《泊船瓜洲》

  京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。

  春风又绿江南岸,明月何时照我还?

  译文/注释

  译文

  京口和瓜洲不过一水之遥,钟山也只隔着几重青山。

  温柔的春风又吹绿了大江南岸,可是,天上的明月呀,你什么时候才能够照着我回家呢?

  注释

  1.泊船:停船。泊,停泊。指停泊靠岸。

  2.绿:吹绿。

  3.京口:古城名。故址在江苏镇江市。

  4.瓜洲:镇名,在长江北岸,扬州南郊,即今扬州市南部长江边,京杭运河分支入江处。

  5.一水:一条河。古人除将黄河特称为“河”,长江特称为“江”之外,大多数情况下称河流为“水”,如

  汝水、汉水、浙水、湘水、澧水等等。这里的“一水”指长江。一水间指一水相隔之间。

  6.钟山:在江苏省南京市区东。

  全文赏析

  诗以“泊船瓜洲”为题,点明诗人的立足点。首句“京口瓜洲一水间”写了望中之景。诗人站在长江北岸瓜洲渡口放眼南望,看到了南岸的“京口”与这边的“瓜洲”这么近,就一条江水的距离,不由地联想到家园所在的`钟山也只隔几座山了,也不远了。次句“钟山只隔数重山”暗示诗人归心似箭的心情。

  第三句为千古名句,再次写景,点出了时令已经是春天,描绘了长江南岸的景色。“绿”字是吹绿的意思,是使动静结合,用得绝妙。传说王安石为用好这个字改动了十多次,从“到”“过”“入”“满”等十多个动词中最后选定了“绿”字。因为其它文字只表达春风的到来,却没表现春天到来后千里江岸一片新绿的景物变化。结句“明月何时照我还”,诗人眺望已久,不觉皓月初上,诗人用疑问的句式,想象出一幅“明月照我还”的画面,进一步表现诗人思念家乡的心情,表达了诗人的思乡之情!

【《泊船瓜洲》原文翻译及赏析】相关文章:

泊船瓜洲原文翻译及赏析04-07

《泊船瓜洲》原文及赏析08-11

泊船瓜洲原文及赏析02-06

泊船瓜洲原文翻译及赏析3篇04-07

泊船瓜洲王安石的诗原文赏析及翻译04-01

泊船瓜洲原文翻译以及赏析王安石04-15

《泊船瓜洲》全文翻译赏析04-15

王安石《泊船瓜洲》原文及文学赏析04-24

《泊船瓜洲》赏析06-17