《秦女休行》原文、翻译及赏析

时间:2024-03-01 12:31:29 古籍 我要投稿

《秦女休行》原文、翻译及赏析通用【2篇】

《秦女休行》原文、翻译及赏析1

  《秦女休行》作品介绍

  《秦女休行》的作者是李白,被选入《全唐诗》的第164卷第37首。诗写秦氏女报仇杀仇家的.侠肝义胆。首二句写其貌美,蕴含美德。挥手四句言其报仇杀人,誉声远播。挥刀、杀仇、洒血,扬名,干净利落。直上八句言其有备而来,身陷囹圄,无所畏惧。

  《秦女休行》原文

  秦女休行

  作者:唐·李白

  西门秦氏女,秀色如琼花⑴。

  手挥白杨刀⑵,轻昼杀仇家。

  罗袖洒赤血,英声凌紫霞⑶。

  直上西山去,关吏相邀遮⑷。

  婿为燕国王,身被诏狱加⑸。

  犯刑若履虎,不畏落爪牙⑹。

  素颈未及断,摧眉卧泥沙⑺。

  金鸡忽放赦⑻,大辟得宽赊⑼。

  何惭聂政姐⑽,万古共惊嗟。

  《秦女休行》注释

  ⑴琼花:花木名。叶揉而莹泽,花色微黄而有香。

  ⑵白杨刀:刀名,也称白阳刀。

  ⑶英声句:谓美好的名声传播遥远。英声,美好的名声。凌,升腾。紫霞,紫色的云霞。这里借指远处。

  ⑷邀遮:拦挡,阻截。

  ⑸身被句:身受诏令关押。诏狱,奉诏令关押犯人的监狱。

  ⑹犯刑二句:谓身犯刑律,就像践踏老虎尾巴,不怕落入老虎的爪牙。

  ⑺摧眉:即皱眉。

  ⑻金鸡句:谓天子降诏赦免其罪。古代颁赦诏日,设金鸡于竿,以示吉辰。鸡以黄金饰首,故名金鸡。

  ⑼大辟句:谓赦其死罪。大辟,死刑。宽赊,即宽缓。

  ⑽何惭句:谓其壮举不次于聂政的姐姐。《史记·刺客列传》:聂政姊荣闻有人刺韩相者,贼不得,国不知其姓名,暴其尸而悬之千金,乃于邑(烦冤愁苦)曰:“其是吾弟与?嗟乎,严仲子知吾弟!”立起,如韩,之市,而死者果政也。伏尸哭甚哀。

  《秦女休行》赏析

  此诗原注:古辞魏朝协律都尉左延年所作,今拟之。诗写秦氏女报仇杀仇家的侠肝义胆。首二句写其貌美,蕴含美德。挥手四句言其报仇杀人,誉声远播。挥刀、杀仇、洒血,扬名,干净利落。直上八句言其有备而来,身陷囹圄,无所畏惧。被邀遮而羁押之后,无所畏惧,是因早已将生死置之度外了。素颈未断之时,皱眉而卧,任凭发落。末四句写其命运结局:朝廷宽赊,名垂万古。“婿为燕国王”拟“平生为燕王妇”,对其身世无需深究。

《秦女休行》原文、翻译及赏析2

  《秦女休行》唐代 李白

  西门秦氏女,秀色如琼花。

  手挥白杨刀,清昼杀雠家。

  罗袖洒赤血,英气凌紫霞。

  直上西山去,关吏相邀遮。

  婿为燕国王,身被诏狱加。

  犯刑若履虎,不畏落爪牙。

  素颈未及断,摧眉伏泥沙。

  金鸡忽放赦,大辟得宽赊。

  何惭聂政姊,万古共惊嗟。

  译文

  西门有秦氏女,长得秀色如花。她手里常常挥有一把白杨刀,这一天清早她就找仇家报仇去了。杀了仇人,她的罗袖上洒满了血迹,她的英雄豪气充斥在紫霞之上。她报完仇,径直回西山去,关吏把她拦截了下来。她因为杀人就被关在了监狱。官吏向她用刑,处境十分危险时,她仍意气凛然,毫不畏惧那些官吏爪牙。只要她头还没断,她就不会让恶势力得逞,不会向他们屈服。突然遇到了天下大赦,她被宽大处置,赦免了她的.死刑。她和聂政姐姐相比,有什么可自愧不如的呢?她们都是万古以来的女侠英豪!

  注释

  ①西门:左延年《秦女休行》:“始出上西门,遥望秦氏庐。秦氏有好女,自名为女休。”诗用其意。

  ②白杨刀:宝刀名。

  ③邀遮:拦截。

  ④诏狱:奉皇帝的诏命拘禁罪犯的监狱。

  ⑤履虎:踩在虎身上。比喻处境危险。

  ⑥金鸡忽放赦:指大赦,赦免罪行。

  ⑦大辟:死刑。

  ⑧宽赊:宽大赦免。

  全文赏析

  《秦女休行》,乐府《杂曲歌辞》旧题。此诗是我国古代文学作品中歌颂妇女复仇的名篇。诗中所述烈女为父报仇一事,自晋广为传扬,皇甫谧《列女传》、《三国志》、《后汉书》均见载录。《后汉书·列女传》记道:“酒泉庞淯田者,赵氏之女也,字娥。父为同县人所杀,而娥兄弟三人,时俱病物故,仇乃喜而自贺,以为莫己报也。娥阴怀感愤,乃潜备刀兵,常帷车以候仇家,十余年不能得。后遇于都亭,刺杀之。因诣县自首。曰:‘父仇已报,请就刑戮。’禄福长尹嘉义之,解印绶欲与俱亡。娥不肯去,曰:‘怨塞自死,妾之明分;结罪理狱,君之常理。何敢苟生,以枉公法!’后遇赦得免。州郡表其闾。”傅玄的这首诗,基本上依照故事原型加工而成。作为反映古代社会宗亲复仇的名作,此诗在文学史上具有特殊的认识价值。

【《秦女休行》原文、翻译及赏析】相关文章:

《秦女休行》原文、翻译及赏析05-19

秦女休行原文翻译及赏析10-09

秦女卷衣原文翻译及赏析10-17

《秦女卷衣》原文翻译及赏析05-19

《秦女行》原文12-19

秦女卷衣原文翻译及赏析2篇07-21

休洗红原文翻译及赏析05-09

静女原文翻译赏析01-27

贫女原文翻译及赏析04-03