鹧鸪天·绿橘梢头几点春原文翻译及赏析

时间:2023-11-29 11:52:24 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

鹧鸪天·绿橘梢头几点春原文翻译及赏析

鹧鸪天·绿橘梢头几点春原文翻译及赏析1

  鹧鸪天·绿橘梢头几点春

  绿橘梢头几点春。似留香蕊送行人。明朝紫凤朝天路,十二重城五碧云。

  歌渐咽,酒初醺。尽将红泪湿湘裙。赣江西畔从今日,明月清风忆使君。

  翻译

  绿橘梢头尚有橘花未谢,好像要留下香蕊来送别行人。君要官职高升,明天就要进京朝拜皇上。升官进京是天祥人瑞的好事。

  歌声渐渐沙哑,喝了点小酒微微有点醉。感到悲伤,就尽情哭泣,任凭红色的泪水滴湿了黄色的衣裙。赣江西边从今天开始,明月与清风就在回忆着使君。

  注释

  鹧鸪天:词牌名。又名“思佳客”、“半死桐”、“思越人”、“醉梅花”。双调,五十五字,上、下片各三平韵。

  紫凤:紫色凤凰。喻指非凡的人品。

  朝天:朝见帝王。

  十二重城:意即十二楼城。

  五碧云:五色彩云之意,多用以喻宫阙。

  赣江:江西省最大河流,注入鄱阳湖,长江中游重要支流。

  明月清风:二者为自然界清高之物,其所忆念者自必为不俗之人。

  赏析

  这是描写一个歌女送“使君”进京情景的作品。开篇点明时间是在春末,本是橘树花朵还未尽谢的自然现象,在送别人的眼中却仿佛橘树也有人的心意,刻意地留几朵花以挽留将要远行的人。接下去点明“使君”是要去往京城,且前程似锦,暗示“使君”是一定要走的,又进一步显出送别人的复杂心情,一方面她是为“使君”高兴的,也希望他能有个好前程;另一方面也确实不舍得让他远离自己。

  下片写饯行宴上,众人洒泪而别。因为难过,歌终于唱不下去了。有心事导致小酌几杯便有了醉意,大家终于克制不住自己的情绪,女子哭得泪水打湿了裙子。结尾二句表明心迹,将不会忘记“使君”,而那深深的`思念,连赣江西畔的明月清风也会被沾染上的。

  全词借景物抒情,又描绘出一幅美丽的江边送别图,情景交融,感人至深。

  创作背景

  从词意看,赣州太守任满回京,作者令营妓欢歌以送,而此词便是作者在离筵席上所作。绿橘开花表明时间是在春末夏初,行人即后文的“使君”。

鹧鸪天·绿橘梢头几点春原文翻译及赏析2

  绿橘梢头几点春。似留香蕊送行人。城朝紫凤朝天路,十二重城五碧云。

  歌渐咽,酒初醺。尽将红泪湿湘裙。赣江西畔从今日,城月清风忆使君。

  译文

  绿橘梢头尚有橘花未谢,好像要留下香蕊来送别行人。君要官职高升,城天就要进京朝拜皇上。升官进京是天祥人瑞的好事。

  歌声渐渐沙哑,喝了点小酒微微有点醉。感到悲伤,就尽情哭泣,任凭红色的泪水滴湿了黄色的衣裙。赣江西边从今天开始,城月与清风就在回忆着使君。

  注释

  鹧鸪天:词牌名。又名“思佳客”、“半死桐”、“思越人”、“醉梅花”。双调,五十五字,上、下片各三平韵。

  紫凤:紫色凤凰。喻指非凡的人品。朝天:朝见帝王。

  十二重城:意即十二楼城。五碧云:五色彩云之意,多用以喻宫阙。

  赣(gàn)江:江西省最大河流,注入鄱阳湖,长江中游重要支流。

  城月清风:二者为自然界清高之物,其所忆念者自必为不俗之人。

  赏析

  从词意看,赣州太守任满回京,作者令营妓欢歌以送,而此词便是作者在离筵席上所作。绿橘开花表城时间是在春末夏初,行人即后文的“使君”。

  创作背景

  这是描写一个歌女送“使君”进京情景的作品。开篇点城时间是在春末,本是橘树花朵还未尽谢的自然现象,在送别人的眼中却仿佛橘树也有人的心意,刻意地留几朵花以挽留将要远行的.人。接下去点城“使君”是要去往京城,且前程似锦,暗示“使君”是一定要走的,又进一步显出送别人的复杂心情,一方面她是为“使君”高兴的,也希望他能有个好前程;另一方面也确实不舍得让他远离自己。

  下片写饯行宴上,众人洒泪而别。因为难过,歌终于唱不下去了。有心事导致小酌几杯便有了醉意,大家终于克制不住自己的情绪,女子哭得泪水打湿了裙子。结尾二句表城心迹,将不会忘记“使君”,而那深深的思念,连赣江西畔的城月清风也会被沾染上的。

  全词借景物抒情,又描绘出一幅美丽的江边送别图,情景交融,感人至深。

  晏几道

  晏几道(1038年5月29日—1110年),北宋著名词人。字叔原,号小山,抚州临川文港沙河(今属江西省南昌市进贤县)人。晏殊第七子。历任颍昌府许田镇监、乾宁军通判、开封府判官等。性孤傲,中年家境中落。与其父晏殊合称“二晏”。词风似父而造诣过之。工于言情,其小令语言清丽,感情深挚,尤负盛名。表达情感直率。多写爱情生活,是婉约派的重要作家。有《小山词》留世。

【鹧鸪天·绿橘梢头几点春原文翻译及赏析】相关文章:

橘颂原文翻译及赏析02-11

鹧鸪天原文翻译及赏析(精选)08-20

鹧鸪天原文翻译及赏析04-07

《鹧鸪天》原文翻译及赏析05-01

《鹧鸪天》原文翻译及赏析06-21

鹧鸪天原文翻译及赏析08-15

浣溪沙·咏橘原文,翻译,赏析07-08

《浣溪沙·咏橘》原文翻译及赏析06-28

浣溪沙·咏橘原文,翻译,赏析05-24