有所思原文、翻译注释及赏析

时间:2023-10-05 13:30:19 古籍 我要投稿

有所思原文、翻译注释及赏析【集合3篇】

有所思原文、翻译注释及赏析1

  原文:

  同王主簿有所思

  南北朝:谢朓

  佳期期未归,望望下鸣机。

  徘徊东陌上,月出行人稀。

  译文:

  佳期期未归,望望下鸣机。

  丈夫到了归期还未回来;心里难过,无法再织布,便走下了织机。

  徘徊东陌上,月出行人稀。

  出门等待,在田间徘徊;一直等到月亮出来、行人稀少的时候。

  注释:

  佳期期未归,望望下鸣机。

  佳期:这里指行人的归期。期未归:期望而没有归来。望望:心中怨望。鸣机:织机。

  徘(pái)徊(huái)东陌上,月出行人稀。

  赏析:

  王主簿就是诗人王融,与谢朓同为萧子良“竟陵八友”。他们常有诗歌往还,《同王主簿有所思》是写给王融的歌往诗,这首诗清新含蓄,画面凄切动人,且意味深长,情境中蕴含着沉闷的幽怨,虽不言怨而深沉之怨自在其中。

  诗写一思妇夜织,怀念夫君,盼望他早日归来。她曾与夫君约好了“佳期”,定好了时辰。可是,佳期已过,思妇内心焦急,翘首盼望,急切地期待着夫君归来,却总是不见他的踪影。她的心头,不免袭上无形的惆怅。那可不同于“君问归期未有期”(李商隐《夜雨寄北》)那种濒于绝望的期待,那种心态毕竟是相对平静的——尽管是低沉的`平静;这可是有“佳期”可盼的呀——惟其有了“佳期”,所以希望愈大,思念之情愈加浓郁,急不可耐;惟其有了“佳期”却又“期”而“未归”,热切的希望落了空,所以失望愈大,心情愈加沉痛。女主人公想:他,是旅途遭受了什么不幸,还是忘却了“佳期”,忘却了山盟海誓?她实在不忍想下去了。她把全副身心都埋没到剧烈的织布劳动之中,试图以此来排遣苦闷。但这不仅没能稍稍平息心中的烦恼,“唧唧复唧唧”的织布声音,反而更搅得她思绪纷杂,心情缭乱。于是,她干脆走下鸣机,迈出了乱哄哄的屋子。“望望”二字,一般解释为中心怨望,实际上,这里与其说是在直接刻画思妇的心理,不如说是在描绘思妇翘首盼望夫君的姿态、神态,而她怨望的心态,只是通过这种姿态神态,婉转地表现出来的。只有这样解释,才能体会到句中丰富的形象性,咀嚼到深厚的韵味。

  而且,循此亦可摸索到“徘徊东陌上”的意脉——否则,如果是从心态刻画忽然跳到动作描写,就显得突兀。而循此意脉,读者又仿佛可以看到,思妇在织机上频频遥望,终于失望以后,走下织机,迈出门户,仍然是一步一望,一望一步,来到郊外月色田野之中。荒漠的平原,沉寂的旷野,一下子统摄了她的身心,她的心情仿佛也变得平静了。宛如波涛汹涌的巨流,经过峡谷的激腾、击撞和喧嚣以后,汇入了一望无际的平湖,顿时显得汪洋恣肆、纡徐平缓了。在这宁静的世界,她兀自徘徊陌上,徜徉田间,直到月儿悄悄升起,行人渐渐隐去。这里,诗人已将灵动之笔从主人公心态的描绘中抽将出来,大笔绘画出一幅月下思妇沉吟图,烘托出一种清幽深远的境界,让人们从这幅寂静的图画和宁谧的气氛之中,从思妇的踯躅、徘徊之中,去体会她的心境,揣摩她的心情。无尽的思念,无穷的遐想,都融化在这清寂、空旷的境界之中了。

  全诗语言清新自然,含蓄隽永。沈德潜评此诗“即景含情,怨在情外”(《古诗源》),可谓切中肯綮。另外,此诗已具有鲜明的格律化倾向。从声律结构形式分析,它属于“对式”绝句,即第一联与第二联各自成“对”,但相互不“粘”。这是“永明体”诗的一种特殊形式,反映了五言诗从古体向律体过渡的痕迹。谢朓是“永明体”的代表作家,从这一首小诗中,也可看到他在声律方面所作的努力。

有所思原文、翻译注释及赏析2

  原文:

  君子有所思行

  唐代:李白

  紫阁连终南,青冥天倪色。

  凭崖望咸阳,宫阙罗北极。

  万井惊画出,九衢如弦直。

  渭水银河清,横天流不息。

  朝野盛文物,衣冠何翕赩。

  厩马散连山,军容威绝域。

  伊皋运元化,卫霍输筋力。

  歌钟乐未休,荣去老还逼。

  圆光过满缺,太阳移中昃。

  不散东海金,何争西飞匿。

  无作牛山悲,恻怆泪沾臆。

  译文:

  紫阁连终南,青冥天倪色。

  紫阁山峰和终南山相连,遥远天边的颜色青翠鲜明。

  凭崖望咸阳,宫阙罗北极。

  凭崖远望,可以看到咸阳城,城里宫阙众多,似乎能与北极相接。

  万井惊画出,九衢如弦直。

  城内的南北大街交错纵横,好像画里画的那样;繁华的街市像弓弦那样笔直。

  渭水银河清,横天流不息。

  渭河的水清澈明净,奔流不息。

  朝野盛文物,衣冠何翕赩。

  朝廷的礼乐典章制度非常完善,只有高官重臣的衣冠才会光色鲜亮。

  厩马散连山,军容威绝域。

  祁连山边经常有战争发生,汉朝的军威浩荡,声播西域。

  伊皋运元化,卫霍输筋力。

  有像伊尹和皋陶这样的良相贤臣辅佐,又有像卫青、霍去病这样的武将为朝廷出战效力,所以才有今日昌盛的局面。

  歌钟乐未休,荣去老还逼。

  宫内歌舞升平,欢乐未歇。月圆月缺,如今我也已经老去了。

  圆光过满缺,太阳移中昃。

  月光犹有圆缺盈亏,太阳也已过中午。

  不散东海金,何争西飞匿。

  日头正旺时都没有尽情散发自己的光彩,又何必在夕阳西下时去争那些许的`光辉呢?

  无作牛山悲,恻怆泪沾臆。

  不要为人生的短暂而悲叹、恻怆以致泪水沾满衣襟。

  注释:

  紫阁连终南,青冥天倪(ní)色。

  紫阁:终南山峰名。终南:山名。秦岭主峰之一。在陕西西安南。一称南山,即狭义的秦岭。天倪:天际,天边。

  凭崖望咸阳,宫阙罗北极。

  万井惊画出,九衢(qú)如弦直。

  九衢:纵横交错的大道,繁华的街市。

  渭水银河清,横天流不息。

  朝野盛文物,衣冠何翕(xī)赩(xì)。

  文物:文采物色。指礼乐典章制度。翕赩:光色盛貌。

  厩马散连山,军容威绝域。

  绝域:极远之地。

  伊皋(gāo)运元化,卫霍(huò)输筋力。

  伊皋:伊尹和皋陶。元化:造化,天地。卫霍:西汉名将卫青和霍去病。歌钟:伴唱的编钟。中昃(zè):日过午而渐西斜。牛山悲:亦作“牛山叹”。后喻为人生短暂而悲叹。

  歌钟乐未休,荣去老还逼。

  圆光过满缺,太阳移中昃。

  不散东海金,何争西飞匿。

  无作牛山悲,恻怆泪沾臆。

  赏析:

  《君子有所思行》,乐府《杂曲歌辞》旧题。在这首诗里,李白抒发了自己不得重用的无奈和愤懑,以及他“老骥伏枥,志在千里”的情怀。

有所思原文、翻译注释及赏析3

  原文:

  有所思

  南北朝:沈约

  西征登陇首,东望不见家。

  关树抽紫叶,塞草发青芽。

  昆明当欲满,葡萄应作花。

  流泪对汉使,因书寄狭斜。

  译文:

  西征登陇首,东望不见家。

  西征登上大陇山头,往东眺望看不见故乡。

  关树抽紫叶,塞草发青芽。

  边关树木抽出紫叶,塞外小草发出青芽。

  昆明当欲满,葡萄应作花。

  昆明春水当已涨满,葡萄也该已经开花。

  流泪对汉使,因书寄狭斜。

  对着汉使热泪长流,请把捎信寄往长安的曲巷里头。

  注释:

  西征登陇(lǒng)首,东望不见家。

  有所思:属乐府古辞鼓吹曲。陇首:今陕西陇城县有大陇山曰“陇首”。

  关树抽紫叶,塞草发青芽。

  关树:边关的树木。

  昆明当欲满,葡萄应作花。

  昆明:长安附近有昆明池,武帝时造成。春能积雪,江湖水满。作花:开花。

  流泪对汉使,因书寄狭(xiá)斜。

  因书:捎去书信。狭邪:长安的街道,代指故乡。

  赏析:

  这是一首和诗,刘绘、萧衍所作的和诗主旨均为一般男女相思之作。刘绘“佳人不相见,明月空在帷”托意思妇,萧衍“腰中双绮带,梦为同心结”也是思念良人之作。而这首诗特点在于写征人思家情绪,并描绘了边塞风光。

  首两句“西征登陇首,东望不见家”。陇首,表明抒情主人身份是征戍之人。远征在外,登大陇山东望而见不到故乡的情景,领起全篇。三、四句承接“望”字,东望不见家,见到的是边关景物,塞上风光:“关树抽紫叶,塞草发青芽。”草木抽叶发芽,意味着时序变换,春到人间,紫叶、青芽,色彩新美。边地异域风物变换触动征人的乡思。五、六两句,用设想推开出去,宕出故乡景象来:“昆明当欲满,蒲萄应作花。”春天到来,冰融雪化,江湖水满,征人想象故乡当是春池水满,景色宜人,比起关塞来另是一种风光。内地比边塞暖和,引进的葡萄该已开花。那葡萄开花的庭院里,居住着眷念边塞的亲人。多少往事堪回想,家中一切,今又如何,本是虚写之笔却如此具体亲切。最后两句“流泪对汉使,因书寄狭邪。”正在急切思念家园的时候,见到朝中派来的使者,不禁热泪长流,请他捎去深情的书信,转达到我那望不见的`家园。

  全诗起承转合,章法严谨,情景相融。虚实并举,文辞精拔;韵律和谐。唐封演《闻见录》载:“周颞好为韵语,因此切字皆有平上去入之异,永明中,沈约文辞精拔,盛解音律,遂撰四声谱。时王融、刘绘、范云之徒,恭而扇之,由是远近文字,转相祖述,而声韵之道大行。”这首诗正属于永明年间出现的佳作,所谓永明体诗歌。音调之美是永明体诗歌的首要条件,沈约言:“欲使宫羽相变,低昂互节,若前有浮声,则后须切响,一简之内,音韵尽殊,两句之中,轻重悉异,妙达此旨,始可为文。”如果以浮声理解为平声,切响理解为仄声的话,此诗所有诗句均做到了“前有浮声,则后须切响”,如首两句“平平平上上,平去入去平”,四声变化有节,发音轻重协调,若第九字“见”为平声,则完全符律句要求。从句法结构上看,中两联已是对句,若在声律上稍作调整,就与五言律体无异。

【有所思原文、翻译注释及赏析】相关文章:

有所思原文翻译注释及赏析09-10

有所思原文、翻译注释及赏析01-28

有所思原文、翻译注释及赏析10-05

有所思原文翻译注释及赏析【合集】09-28

有所思原文翻译注释及赏析(通用)09-27

有所思原文、注释及赏析10-15

有所思原文、翻译注释及赏析3篇01-28

有所思原文、译文、注释、赏析10-15

有所思原文翻译注释及赏析优选(3篇)09-10

有所思原文翻译注释及赏析精品3篇09-10