归梦原文翻译及赏析

时间:2023-05-09 15:02:59 古籍 我要投稿

归梦原文翻译及赏析(4篇)

归梦原文翻译及赏析1

  浣溪沙·转烛飘蓬一梦归

  转烛飘蓬一梦归,欲寻陈迹怅人非,天教心愿与身违。

  待月池台空逝水,荫花楼阁谩斜晖,登临不惜更沾衣。

  古诗简介

  《浣溪沙·转烛飘蓬一梦归》是五代时期南唐后主李煜(存争疑)的作品,作者只有在梦中才能得归故国,重拾旧欢,表现了作者愁恨难泯、无可奈何的悲痛心情,同时也表现了亡国以后悔恨自责。

  翻译/译文

  真是世事变幻莫测,像那风摇烛火一样飘忽不定,又像是漂流的浮萍一样,最终只是如梦一场,想要寻找往昔的旧痕,可已是物是人非,能到哪里去寻找呢?隔着重重山水。这就是天意如此吧。让我的内心所想与实际情况相反。

  我站在池塘上,看着流水无情空自流淌,那高大楼阁的阴凉遮住了花草树木,我注视着傍晚的阳光,眼前满是夕阳的余晖,登高望远,再也看不到往昔熟悉的身影,看不到日思夜想的古国山河,我禁不住流泪满面,任那泪水沾湿衣襟,就让他痛快地流个够吧。

  注释

  ①转烛:风吹烛火。这里用来比喻世事变幻莫测。唐代杜甫《佳人》中有“世情恶衰歇,万事随转烛。”之句。飘蓬:飘动的蓬草,这里比喻人世沧桑,飘泊不定。蓬,蓬草,多年生草本植物,枯后根断,遇风飞旋,故又称飞蓬。

  ②陈迹:过去事情遗留下来的痕迹。怅:怅惘,不如意。

  ③教:让,令。

  ④待月:这里暗指夜深人静时情人私下约会。池台:池苑楼台。逝水:逝去的流水,常用来比喻已过去的时间或事情。

  ⑤荫花:《全唐诗》中作“映花。荫,隐藏,遮挡。漫;同“谩”,弥漫。斜晖:傍晚的光辉。南朝梁简文帝《序愁赋》中有句:“玩飞花之入户,看斜晖之度寮。”

  ⑥沾:沾湿,浸润。

  赏析/鉴赏

  这首词写作者怅恨无依、登临感怀的情状。词的上片以“人生如梦”开篇,感叹自己身如“转烛”“飘蓬”,恍在梦中。既然人生如梦,则不如常在梦中,因为也许只有梦中才能得归故国,重拾旧欢。只可惜“欲寻陈迹”但却满眼物是人非,徒增怅恨而已。心愿难遂,怅恨难消,这一切看来似乎天意,自己只能在这凄苦寂寞的现实中徒唤奈何了。上片三句是句句感慨,字字关情,总把自己的怀想和残酷的现实对照起来写,反差明烈,充分地烘托出作者愁恨难泯、无可奈何的悲痛心情。

  词的下片以写景起,即景抒怀。“待月池台”既是眼前之景,更是心中之境,作者心如“池台”,有“待月”之思,思之不得,所以有“空逝水”之叹,一个“空”字,道出了作者满怀的'寂寞和凄凉。“荫花楼阁”是所见之景,大概也是所怀之梦,一切美好的景色都被夕阳斜照映出满目的惨淡凄伤,这大概也是梦回归国的心中景况。“登临”二字是词眼,一切的感伤也许是“登临”造成的,登高望远,怀思故国,故国已失,怅恨无已,各种各样的忧思、烦懑纷至沓来,于是“泪沾衣”。可是作者这里又用了“不惜”二字,有深意,既写出作者亡国失家后必然的愁苦,也写出作者悔恨自责、宁愿多承受些这锥心之痛的复杂情怀,所以“登临”也许是已“登临”,正“登临”,但恐怕更多是还要“登临”,苦也“登临”之意。作者的复杂心境以一句带之,更婉转凄切,至真至到。

  全词前直后曲,直笔如平常白话,曲笔如林间幽径,搭配得当,相得益彰。虽情调稍显低沉,但情意真挚,有相当的艺术感染力。

归梦原文翻译及赏析2

  题归梦

  长安风雨夜,书客梦昌谷。

  怡怡中堂笑,小弟栽涧绿。

  家门厚重意,望我饱饥腹。

  劳劳一寸心,灯花照鱼目。

  古诗简介

  这首诗的最大特点是语言平实,章法自然,语调舒缓,感情真挚。

  翻译/译文

  长安午夜后。

  风疾雨骤、

  我这远离故土的书生呀。

  梦里回到故乡昌谷、

  母亲呀,你抚摸着我的脸。

  老泪模糊,却欢欣鼓舞、

  小弟呀,你忙着沿河畔采绿竹。

  是为了犒赏我吧,箓犹禄、

  我多么感谢你不辞辛苦,为我祝福。

  家门厚重的情意呀,

  都希望我在长安能饱饥腹。

  而梦醒时分,

  我忧伤的一寸心啊。

  如刀切,如绳绞,

  鱼目有珠而不瞑。

  黯淡的灯光照着我双眼,

  含泪正如鱼珠。

  注释

  书客:作者自称。

  昌谷:诗人家乡,在今天的'河南省宜阳县。

  中堂笑:指在母亲前欢笑。

  裁:采集。

  鱼目:鱼眼有珠,比喻含泪之目。

  赏析/鉴赏

  它没有华丽的辞藻和浓艳的色彩,没有大的跳跃,由记梦到感梦,由梦前描写到梦中欢聚,再到梦后抒情,井然有序,情意贯通,语言朴实自然。诗以风雨夜起笔,以灯光照泪眼结束,中间插入梦中超现实的乐景描写,虚实结合,哀乐相比,感情真切自然,情调低回感怆,细密而不板滞,平淡而不干枯。可见,这首诗体现了李贺诗歌风格的多样性,值得注意。

归梦原文翻译及赏析3

  原文:

  道路时通塞,江山日寂寥。

  偷生唯一老,伐叛已三朝。

  雨急青枫暮,云深黑水遥。

  梦归归未得,不用楚辞招。

  译文

  时下恰逢战乱,道路时通时堵,江山的气象一天天地冷叛萧条。

  苟且偷生,四处生泊只有我这一位老人,如今兴兵伐叛已经历了三朝。

  归梦中风骤雨急,一片昏暗看不清湘水两岸苍翠的枫树,归梦中云层浓厚,看不见那黑水在远方生流。

  我的魂魄至今不能返回长安,仍在楚地飘游,哎,算了吧!用不着再作楚辞以招魂魄。

  注释

  时:有时。通塞:通畅与阻塞。

  江山:本指江河山岳,借指国家疆土、政权。晋郭璞《江赋》:“芦人渔子,摈叛江山。”日:每天,一天天地。寂寥:冷叛萧条。

  偷生:苟且求活。唯:独,仅,只有。一老:一位老人。是作者自谓之语。

  伐叛:指讨伐乱臣贼子,指安禄山、史思明、仆固怀恩和吐蕃等。三朝:指玄宗、肃宗、代宗三朝。

  青枫:苍翠的枫树。青,深绿色。暮:如入夜昏暗不清

  云深:指积云浓厚。深:色彩浓。黑水:水名,在秦地。遥:飘荡。

  梦魂:一作“梦归”,古人以为人的灵魂在睡梦中会离开肉体,故称“梦魂”。归:指回归朝廷。未:不。

  赏析:

  这首诗作于大历三四年(768—769年)间。杜甫已近迟暮之年,身多疾病,受尽了流离漂泊之苦。此时,诗人漂泊湖湘间,流落屈原当年被流放之地,心中时时萦绕着屈原的'形象。在湘南这偏僻荒凉的南蛮之地,诗人更是归心似箭。于是作下这首诗。

归梦原文翻译及赏析4

  归梦

  道路时通塞,江山日寂寥。偷生唯一老,伐叛已三朝。

  雨急青枫暮,云深黑水遥。梦归归未得,不用楚辞招。

  古诗简介

  《归梦》是唐代诗人杜甫所作的一首五言律诗。诗写乡思萦怀、梦魂颠倒的心境和不得归乡的憾恨,诗的上四句叙事,写身未得归;下四句述梦,写魂未得归。全诗虚实相间,相互映衬,从而更增加了诗歌的感染力,感人至深。

  翻译/译文

  时下恰逢战乱,道路时通时堵,江山的气象一天天地冷落萧条。

  苟且偷生,四处漂泊只有我这一位老人,如今兴兵伐叛已经历了三朝。

  归梦中风骤雨急,一片昏暗看不清湘水两岸苍翠的枫树,归梦中云层浓厚,看不见那黑水在远方漂流。

  我的.魂魄至今不能返回长安,仍在楚地飘游,哎,算了吧!用不着再作楚辞以招魂魄。

  注释

  ①时:有时。通塞:通畅与阻塞。

  ②江山:本指江河山岳,借指国家疆土、政权。晋郭璞《江赋》:“芦人渔子,摈落江山。”日:每天,一天天地。寂寥:冷落萧条。

  ③偷生:苟且求活。唯:独,仅,只有。一老:一位老人。是作者自谓之语。

  ④伐叛:指讨伐乱臣贼子,指安禄山、史思明、仆固怀恩和吐蕃等。三朝:指玄宗、肃宗、代宗三朝。

  ⑤青枫:苍翠的枫树。青,深绿色。暮:如入夜昏暗不清

  ⑥云深:指积云浓厚。深:色彩浓。黑水:水名,在秦地。遥:飘荡。

  ⑦梦魂:一作“梦归”,古人以为人的灵魂在睡梦中会离开肉体,故称“梦魂”。归:指回归朝廷。未:不。

  创作背景

  这首诗作于大历三四年(768—769年)间。杜甫已近迟暮之年,身多疾病,受尽了流离漂泊之苦。此时,诗人漂泊湖湘间,流落屈原当年被流放之地,心中时时萦绕着屈原的形象。在湘南这偏僻荒凉的南蛮之地,诗人更是归心似箭。然战乱断续,难作北归之计,反而要“从此更南征"。时世之感、身世之叹、乡关之思,郁结于心,而成归梦,于是作下这首诗。

  赏析/鉴赏

  文学赏析

  这首五律是四、二、二结构,上四句写现实,五,六句写梦境,末二句写感叹。道路时而通行时而阻塞—因为战乱时而停顿时而发生,仍未平息。由于人民不能安于生计,田园荒芜,江山便日见冷寂萧条,没有生气。尽管讨伐安史之乱的平叛战争已经历了玄宗,肃宗、代宗三朝,而诗人仍避地偷生,衰老西南的穷山恶水之间。感时伤世,去国怀乡,忧思成梦。然而,即使是梦中,诗人之梦魂此不见得轻松一点,梦境亦如现实般险恶。梦魂要飞越楚地青郁郁的枫林,在急雨的灰蒙蒙的雾霭中难辨方向,而天际是黑魃魑的层云,无穷无尽,秦地的黑水更在层云之外,何其遥远。梦魂的归路亦如现实般艰难险恶。如此遥远艰险的路途,就是梦魂也未必能飞越,即使亲人效《楚辞》之举来招魂,亦是徒劳无功的。

  诗人用了两处有关屈原的典故,“雨急青枫暮"和“不用楚辞招”均出自《楚辞·招魂》,一为“湛湛江水兮上有枫,目极千里兮伤春心,魂兮归来哀江南!”一为“魂兮归来,返故居些。”两典不仅贴切梦中境象,而且亦暗示了诗人和屈原有相近的处境、相似的命运和相同的忧国忧民之爱国情怀。

  名家点评

  清·浦起龙《读杜心解》:一与四应,二与三接,路之通塞,叛者叠起也。身之寂寥,生常匿迹也。老矣羁人,频经丧乱,是以梦魂长结京国。

  清·杨伦《杜诗镜铨》:五、六即“魂来枫林青,魂返关塞黑”意,七、八即“老魂招不得,归路恐长迷”意。

【归梦原文翻译及赏析】相关文章:

归梦原文翻译及赏析07-13

归梦原文翻译及赏析5篇07-13

归梦原文翻译及赏析(5篇)07-13

归梦原文翻译及赏析精选5篇10-31

归梦原文翻译及赏析4篇05-09

归梦原文翻译及赏析汇编5篇10-31

归梦原文翻译及赏析集锦5篇10-31

归梦原文及赏析08-17

《南乡子·归梦寄吴樯》原文翻译赏析06-14