送紫岩张先生北伐原文翻译及赏析

时间:2022-06-15 17:26:28 古籍 我要投稿

送紫岩张先生北伐原文翻译及赏析2篇

送紫岩张先生北伐原文翻译及赏析1

  原文:

  号令风霆迅,天声动北陬。

  长驱渡河洛,直捣向燕幽。

  马蹀阏氏血,旗袅可汗头。

  归来报明主,恢复旧神州。

  译文:

  军中的号令像疾风暴雷一样迅速传遍全军,官军的声威震动了大地的每个角落。军队长驱直入,必将迅速收复河洛一带失地,一直攻打到幽燕一带。

  战马到处,踏着入侵之敌的血迹,旗杆上悬挂着敌国君主的头颅。官军胜利归来,把好消息报告皇帝,收复了失地,祖国又得到了统一。

  注释:

  紫岩张先生:指抗金名将张浚,诗人朋友。

  北伐:指张浚以宰相兼都督诸路军马事的身份,召集诸将至平江府,准备北伐事。诗人也是北伐将领之一。

  风霆:疾风暴雷。形容迅速,雷厉风行。

  天声:指宋军的声威。

  北陬(zōu):大地的每个角落。

  河洛:黄河、洛水,这里泛指金人占领的土地。

  蹀(dié):踏。

  阏氏(yān zhī):代指金统治者。匈奴的王后,这里代指金朝侵略者。

  可汗(kè hán):古代西域国的君主,这里借指金统治者。

  神州:古代称中国为神州。

  赏析:

  “号令风霆迅,天声动北陬”,号令是北伐出师的号令,天声是大宋天朝的声音,这声音,北方遗民父老盼了好久好久,范成大《州桥》诗云:“州桥南北是天街,父老年年等驾回。忍泪失声询使者,几时真有六军来?”有了这样的基础,北伐号令一出,即如飓风雷霆迅速传播,很快震动了最北边的角落。用这种天风海雨之势超笔,充分衬出民心士气的雄壮和誓复故土的'决心,使全诗充溢着高昂亢奋的情调。

  “长驱渡河洛,直捣向燕幽”,预言战事,充满必胜信心;“长驱”、“直捣”,势如破竹;“河洛”、“燕幽”,渡黄河是恢复宋朝旧疆,向燕幽则还要恢复后晋石敬瑭割让给契丹的燕云十六州,这乃是大宋自太祖、太宗而下历代梦寐以求、念念不忘的天朝基业!

  “马蹀阏氏血,旗袅可汗头”,用马蹄践踏阏氏的血肉,把可汗的人头割下来挂在旗杆上示众。“阏氏”、“可汗”这里指金朝侵略者。这种必欲置之死地而后践踏之的痛愤,不正是《满江红》词中“壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血”的另一种说法“。

  ”想象凯旋的情景,其发自内心的喜悦,也正与“待从头、收拾旧山河,朝天阙”相似,表达了岳飞长期的夙愿,也是他和张浚的共同理想。

  全诗气势高昂,声调铿锵,充满着浓厚深沉的爱国主义情感和豪迈雄壮的英雄主义气概。

送紫岩张先生北伐原文翻译及赏析2

  原文:

  号令风霆迅,天声动北陬。

  长驱渡河洛,直捣向燕幽。

  马蹀阏氏血,旗枭克汗头。

  归来报明主,恢复旧神州。

  译文

  军中的号令好似疾风暴雷,官军的声威震动河大地的每个角落。

  军队长驱直入,必将迅速收复河洛一带失地,一直攻打到幽燕一带。

  战马到处,踏着入侵之敌的血迹,旗杆上悬挂着敌国君主的头颅。

  官军胜利归来,把好消风报告皇帝,收复河失地,祖国又得到河统一。

  注释

  紫岩张先生:指抗金名将张浚,诗人朋友。

  北伐:指张浚以宰相兼都督诸路军马事的身份,召集诸将至平江府,准备北伐事。诗人也是北伐将领之一。

  风霆:疾风暴雷。形容迅速,雷厉风行。

  天声:指宋军的声威。

  北陬(zōu):大地的每个角落。

  河洛:黄河、洛水,这里泛指金人占领的土地。

  蹀(dié):踏。

  阏氏(yān zhī):代指金统治者。匈奴的王后,这里代指金朝侵略者。

  可汗(kè hán):古代西域国的君主,这里借指金统治者。

  神州:古代称中国为神州。

  赏析:

  紫岩张先生即抗金名将张浚。张浚奉命督师抗金,岳飞也率部队参加了战斗。张浚出发时,作者写这首诗,鼓励张浚收复失地,统一中国。诗的大意说:军中的号令像疾风暴雷一样迅速传遍全军,官军的声威震动了大地的每个角落。军队长驱直入,必将迅速收复河洛一带失地,一直攻打到幽燕一带。战马到处,踏着入侵之敌的血迹,旗杆上悬挂着敌国君主的头颅。官军胜利归来,把好消息报告皇帝,收复了失地,祖国又得到了统一。

  这首诗气魄豪迈,充满了强烈的爱国热情。

【送紫岩张先生北伐原文翻译及赏析】相关文章:

送紫岩张先生北伐原文翻译及赏析01-14

送紫岩张先生北伐原文及赏析01-13

《送紫岩张先生北伐》古诗原文翻译及赏析12-26

《送紫岩张先生北伐》翻译赏析05-12

送紫岩张先生北伐原文翻译及赏析3篇01-14

送剑与傅岩叟原文翻译及赏析02-10

祖逖北伐原文及翻译04-11

祖逖北伐原文翻译03-08

紫骝马原文翻译及赏析01-10

祖逖北伐原文和翻译04-11