河中之水歌原文翻译及赏析

时间:2023-10-11 11:22:14 宜欢 古籍 我要投稿

河中之水歌原文翻译及赏析

  在我们的学习时代,我们总免不了跟文言文打交道,文言文是与骈文相对的,奇句单行,不讲对偶声律的散体文。为了帮助更多人学习文言文,下面是小编精心整理的河中之水歌原文翻译及赏析,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

  河中之水歌原文翻译及赏析

  河中之水向东流,洛阳女儿名莫愁。

  莫愁十三能织绮,十四采桑南陌头。

  十五嫁为卢家妇,十六生儿字阿侯。

  卢家兰室桂为梁,中有郁金苏合香。

  头上金钗十二行,足下丝履五文章。

  珊瑚挂镜烂生光,平头奴子擎履箱。

  人生富贵何所望,恨不嫁与东家王。

  译文

  黄河的水啊向东流,洛阳有个美丽的女孩叫莫愁。

  当初莫愁十三岁,就能织出精美的丝绸。

  十四岁不辞劳苦去采桑,提笼攀枝到那田间地头。

  十五岁的莫愁嫁到了卢家,十六岁就生了儿子叫阿侯。

  卢家的房屋富丽堂皇,闺房兰馨雅洁桂木为梁,四处散发郁金苏合香的芬芳。

  莫愁头上光彩熠熠,金钗排成十二行。脚下轻踏丝绣鞋,五彩斑斓描出花纹状。

  珊瑚枝镶嵌的支架上,化妆镜璀璨生光。带着平头巾的奴仆,为她提着履箱往来奔忙。

  人生富贵荣华哪值得留恋?直叫人悔恨:没有早嫁给东邻王郎。

  注释

  河:指黄河。洛阳距黄河很近,故以此起兴,引出下句。

  绮(qǐ):有花纹的丝织品。南陌头:南边小路旁。

  卢郎妇:一作“卢家妇”。字阿侯:原作“似阿侯”,据《玉台新咏》、《艺文类聚》改。

  兰室:古代女子居室的美称。犹“兰闺”、“香闺”。

  桂作梁:形容居室华贵芳香。桂:桂树,极芳香。梁:屋梁。

  郁金、苏合:两种名贵的香料。郁金:出自古大秦国(古罗马帝国);苏合:出自古大食国(古波斯帝国)。

  丝履(lǚ):绣花丝鞋,是古时富有的标志。

  五文章:五色花纹。一说,五,古作“夏”,有纵横交互之章。亦通“午”,一纵一横交错。

  挂镜:古代镜子常挂于壁上,故称“挂镜”。

  平头奴子:不戴冠巾的奴仆。擎(qíng):一作“提”。

  履箱:不详何物,一说为藏履之箱,亦可指鞋子和箱子。

  望:怨,怨恨。东家王:指东邻姓王的意中人。按:唐上官仪、元稹、李商隐、韩俚诸人诗文都指实“东家王”为王昌。

  赏析

  《河中之水歌》中梁武帝萧衍综合了《孔雀东南飞》以及《相逢行》,《长安有狭斜行》等乐府诗极力铺叙豪贵之状的手法,围绕“莫愁”二字,着力渲染了一位“人生富贵何所望”的洛阳佳丽。

  创作背景

  《河中之水歌》是首叙事古诗,塑造了莫愁美丽率真的形象。关于莫愁有两种说法。一指石城莫愁,《旧唐书·音乐志二》:”《莫愁乐》出于《石城乐》。石城有女子名莫愁,善歌谣……故歌云:“莫愁在何处?莫愁石城西。艇子打两桨,催送莫愁来。”石城在今湖北;另一种说法指洛阳莫愁,为卢家妇。此乐府诗所咏为洛阳莫愁。诗歌开头用比兴手法,第三句到十二句描写莫愁的生活经历,写法与乐府古辞(《孔雀东南飞》)开头描写刘兰芝的形象相似:“十三能织素,十四学裁衣。十五弹箜篌,十六诵诗书。十七为君妇,心中常苦悲。”莫愁比之刘氏更具民间女子的气质。“采桑南陌头”化用古辞《陌上桑》中罗敷形象的内蕴,含蓄写出莫愁的俏丽和勤劳。最后两句写莫愁不贪恋富贵的超俗性格。全诗格调明快,文辞富艳,含蓄有致。且压韵规律,对偶基本工整,明显带有文饰的痕迹。

  全诗十四句中,连用十二句铺叙其生活环境之无比优裕,简直让人艳羡不已,感叹人生富贵,至此无以复加。然而就在读者可能产生错觉误解之时,诗笔突然急转,一句“恨不嫁与东家王”点明题旨。诗的民歌风味极浓。首句以河水东流起兴引出洛阳女儿,饶有趣味。述莫愁经历,排比铺叙,同《焦仲卿妻》兰芝“十三能织素”一段颇有渊源。语言通俗明快、流走自然,更见民歌特色。

  作者

  梁高祖武皇帝萧衍(464年-549年),字叔达,小字练儿。南兰陵郡武进县东城里(今江苏省丹阳市访仙镇)人。南北朝时期梁朝政权的建立者。萧衍是兰陵萧氏的世家子弟,为汉朝相国萧何的二十五世孙。父亲萧顺之是齐高帝的族弟,封临湘县侯,官至丹阳尹知事,母张尚柔。他原来是南齐的官员,南齐中兴二年(502年),齐和帝被迫“禅位”于萧衍,南梁建立。萧衍在位时间达四十八年,在南朝的皇帝中列第一位。在位颇有政绩,在位晚年爆发“侯景之乱”,都城陷落,被侯景囚禁,死于台城,享年八十六岁,葬于修陵,谥为武帝,庙号高祖。

【河中之水歌原文翻译及赏析】相关文章:

河中之水歌原文翻译及赏析(2篇)05-11

河中之水歌原文翻译及赏析2篇06-28

蝶恋花·河中作原文翻译及赏析04-08

河中石兽原文、翻译及赏析04-01

《扬之水》原文、翻译及赏析05-23

垓下歌原文翻译及赏析01-13

古歌原文翻译及赏析05-16

胡歌原文翻译及赏析06-05

《舂歌》原文翻译及赏析05-30