野有死麕原文翻译及赏析
《召南·野有死麕》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。这是一首优美的爱情诗,赞美了当时淳朴的爱情。下面是小编收集整理的野有死麕原文翻译及赏析,仅供参考,欢迎大家阅读。
野有死麕原文翻译及赏析 篇1
原文
野有死麕
先秦:佚名
野有死麕,白茅包之。有女怀春,吉士诱之。
林有朴樕,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。
舒而脱脱兮!无感我帨兮!无使尨也吠!
译文
野有死麕,白茅包之。有女怀春,吉士诱之。
一头死去的獐子在荒野,白茅缕缕将它包。有位少女春心荡,小伙追着来调笑。
林有朴樕,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。
林中丛生小树木,荒野有只小死鹿。白茅捆扎献给谁?有位少女颜如玉。
舒而脱脱兮!无感我帨兮!无使尨也吠!
慢慢来啊少慌张!不要动我围裙响!别惹狗儿叫汪汪!
注释
野有死麕(jūn),白茅包之。有女怀春,吉士诱之。
麕:同“麇(jūn)”,也可用“野有死麇”,獐子。比鹿小,无角。白茅:草名。属禾本科。在阴历三四月间开白花。怀春:思春,男女情欲萌动。吉士:男子的美称。
林有朴樕(sù),野有死鹿。白茅纯(tún)束,有女如玉。
朴樕:小木,灌木。纯束:捆扎,包裹。
舒而脱(tuì)脱兮!无感(hàn)我帨(shuì)兮!无使尨(máng)也吠!
舒:舒缓。脱脱:动作文雅舒缓。感:通假字,通:撼,动摇。帨:佩巾,围腰,围裙。尨:多毛的狗。
赏析
(1)男子小心翼翼用白茅包好刚打到的獐子,怀着坎坷不安的心情送给心爱的女子,并称女孩就像这白茅一样纯洁美丽。
(2)二人亲热时女孩不好意思让他不要太粗鲁,以免招来人旁观的细节说明两位古代男女青年对待恋爱的方式是自然、直接、主动,对待恋爱的态度是真诚大方,朴实率真,不矫揉造作,女生还带着年轻的娇羞。
(3)獐和鹿,都是古人求亲的时候必备的礼聘之物,诗中引用这獐和鹿含义深刻。
诗经是收录自西周初期至春秋中叶约五百年间的诗篇,当时社会正处于奴隶社会向封建社会过度,礼教尚未形成,社会风气较开放,古代男女对性的态度不像后世般受礼教禁锢,所以男女表达爱情还是比较大胆,直接的。谈情说爱、男欢女爱是人纯真性情的流入,不能言其淫艳、不符礼义廉耻。
《野有死麕》以它鲜明直面讴歌爱情的主题而显得极其可贵。全诗三段,前两段以叙事者的口吻旁白描绘男女之情,朴实率真。第三段转变叙事角度的描写手法使整首诗情景交融,正面侧面相互掩映,含蓄诱人,赞美了男女之间自然、纯真的爱情。后人鉴赏《野有死麕》应结合当时的社会现状、民俗风情及文化背景才不失之偏颇。
《召南·野有死麕》是一首纯真的情歌,一首在荒烟蔓草的年代,人纯真性情的流淌之爱歌!
野有死麕原文翻译及赏析 篇2
原文:
野有死麕
野有死麕,白茅包之。
有女怀春,吉士诱之。
林有朴樕,野有死鹿。
白茅纯束,有女如玉。
舒而脱脱兮!
无感我帨兮!
无使尨也吠!
译文:
直译
一头死鹿在荒野,白茅缕缕将它包。有位少女春心荡,小伙追着来调笑。
林中丛生小树木,荒野有只小死鹿。白茅捆扎献给谁?有位少女颜如玉。
“慢慢来啊少慌张!不要动我围裙响!别惹狗儿叫汪汪 !”
意译
野地死了香獐子,白茅包裹才得体。少女怀春心不已,美男善诱情意起。
林中朴樕无人理,野地死鹿还施礼。白茅包裹埋地里,少女如玉属意你。
缓脱裙衣是何企,别碰腰带对不起。莫使狗儿叫不已,少女今生跟定你。
注释:
① 麕(jūn):同“麇(jūn)”,也可用“野有死麇”,獐子。比鹿小,无角。
② 白茅:草名。属禾本科。在阴历三四月间开白花。包:古音读bǒu。
③ 怀春:思春,男女情欲萌动。
④ 吉士:男子的美称。
⑤ 朴樕(sù):小木,灌木。
⑥纯束:捆扎,包裹。“纯”为“稇(kǔn)”的假借。
⑦舒:舒缓。脱脱(duì):动作文雅舒缓。
⑧ 感(hàn):通假字,通:撼 ,动摇。帨(shuì):佩巾,围腰,围裙。
⑨尨(máng):多毛的狗。
赏析:
《野有死麕》中的“朴樕”是联绵词,也可写成“朴遬”。毛传释“朴樕”为“小木”,徐锴《说文解字系传》解释为“小樕树”。“朴樕”有两个引申义:短小,丛生;前者见《汉书·息夫躬传》颜师古注,后者见《尔雅·释木》邢昺疏。“朴樕”一字除可异写为“朴遬”外,其声变化,而意义基本保持不变的,还有“扶苏”、“扶胥”等分化词。张永言说:“推广来说,灌木丛生貌叫‘朴樕’,枝叶花朵丛生貌叫“扶疏”,鸟羽、兽毛丛生貌叫‘朴樕’‘扑朔’;由灌木、枝叶、羽毛丛生貌又可引申出纷披、披垂、蓬松、不整齐、不整饬等意义,所以衣服不整齐叫‘朴樕’人委琐不整饬叫‘仆遬’。”据朱广祁《诗经双音词论稿》统计,像“朴樕”这样的联绵词《诗经》中大概有140个。联绵词指的是双音节的单纯词,即由两个音缀的拼合表示一个完整意义的词。郑玄《诗谱序》引《虞书》:“诗言志,歌永言,声依永,律和声。”联绵词的产生,是长歌永言的结果。换句话说,是修饰音节的需要而产生了“朴樕”这样的词。根据李新魁的`构拟,“朴樕”的上古读音应为boksok。按照李先生在《从方言读音看上古汉语入声韵的复尾韵》一文中提出的理论,这词本读入声,是由一个音节衍化而形成为两个音节的;其第二个音节的声母s,本是第一个音节韵尾的遗存。也就是说,“朴樕”第二个音节的声母实际上是借自第一个音节的;从一个音节变成两个音节,其实质是音节的延长。是音节延长的需要而补充了后面一个弱读音节,造成了像“朴樕”这样的联绵词。为了声音的和谐而刻意创造的语词丰富了诗歌的语言,也使诗歌的语言更为自然生动。
野有死麕原文翻译及赏析 篇3
诗经·国风·召南·野有死麇原文
野有死麇[1],白茅[2]包之。
有女怀春[3],吉士[4]诱之。
林有朴樕[5],野有死鹿。
白茅纯束[6],有女如玉。
舒而脱脱[7]兮,无感[8]我帨[9]兮,无使尨[10]也吠。
野有死麇注释及注音
[1]麇〔jūn〕:獐,小型鹿科动物之一,比鹿小,无角,尾短。
[2]白茅:多年生草本,花穗上密生白色柔毛,古代常用以包裹祭品及分封诸侯。
[3]怀春:比喻少女思念婚嫁。
[4]吉士:男子美称。
[5]朴樕〔pò sù〕:丛木,小树。
[6]纯〔tún〕束:缠束,包裹。纯,通“屯”,积聚,一说为“稇”的假借。
[7]脱脱〔duì〕:舒缓貌。
[8]感〔hàn〕:通“撼”,摇动。
[9]帨〔shuì〕:佩巾,古代女子出嫁时母亲所授,用以擦拭不洁。
[10]尨〔máng〕:多毛的狗。
野有死麇翻译
野地里有只死獐,用白茅将它包起来。
有位少女怀春思嫁,男子前来引诱于她。
树林中有灌木丛,野地里有只死鹿。
用白茅将它捆起来,献给如玉的少女。
舒缓而又安然啊!不要碰到我的佩巾,不要使多毛的狗吠。
野有死麇赏析
《野有死麇》这首诗,历来有着多种不同的解读,主要的观点有以下三种:第一种是“厌恶无礼”说,以《毛诗序》为代表,其中说:“天下大乱,强暴相陵,遂成淫风。被文王之化,虽当乱世,犹恶无礼也。”郑玄《笺注》对此作了进一步发挥,认为此诗描述的是一位女子对一位男子不以礼法胁迫成婚的行为的厌恶之情。欧阳修《诗本义》则认为此诗反映的是“纣时男女淫奔以成风俗”,表达了对男女不以礼法自由结合的鞭挞,此一观点也得到朱熹、王柏等人的支持。
第二种是“拒招隐”说,以清代方玉润《诗经原始》为代表。他对传统的“恶无礼”“淫诗”诸说提出批驳,认为此诗以“如玉女子”喻隐逸之士,以“吉士”喻求贤者,表明纵然求贤者不断相“诱”,力请隐者出山,隐者仍不为所动,拒绝出仕。这种观点,不失为解读《诗经》的一个新奇视角。
第三种是“情诗”说,以清代姚际恒《诗经通论》为代表,近当代学者亦多持此观点,认为此诗反映的是上古时期山野之民及时缔结婚姻之事。女子怀春,男子相诱,言其婚恋及时;吉士,玉女,言其身份相当。男子应为猎人,将其猎物“麇”和“鹿”以白茅捆扎,作为求亲之礼,反映了上古时期的一种婚俗。最后一章写的是“定情之夕”,女子叮嘱男子不要过于心急,要“舒而脱脱”,从容而为;并接连使用叹句加重语气,让其不要“感帨”,莫使“尨吠”,表现了先民真挚、率性、淳朴的婚恋观念。
本诗共分三章,前两章联系较为密切,第三章结构相对独立。用语朴实自然,精当贴切,寥寥数语间就包含着几个不同意象,且文末口语化的词句吟咏起来极具韵律感,不觉就如同回到了那个数千年前质朴无华的时代。
【野有死麕原文翻译及赏析】相关文章:
野有蔓草原文翻译及赏析2篇03-28
李贺《野歌》原文翻译及赏析12-16
李贺《野歌》原文、翻译及赏析12-16
有狐原文翻译及赏析04-19
韩愈《与孟东野书》原文翻译及赏析07-16
折荷有赠原文翻译及赏析04-19
有狐原文翻译及赏析3篇04-19
冬日有怀李白原文翻译及赏析09-06
《诗经:山有枢》原文翻译及赏析07-10
郑人买履原文翻译及赏析04-20