梦武昌_揭傒斯的诗原文赏析及翻译

时间:2021-09-26 19:20:25 古籍 我要投稿

梦武昌_揭傒斯的诗原文赏析及翻译

  梦武昌

  元代揭傒斯

  黄鹤楼前鹦鹉洲,梦中浑似昔时游。

  苍山斜入三湘路,落日平铺七泽流。

  鼓角沈雄遥动地,帆樯高下乱维舟。

  故人虽在多分散,独向南池看白鸥。

  译文

  一梦回到黄鹤楼跟鹦鹉洲,又同昔日那般游玩了一番。

  苍山深入到三湘的大路间,落日铺满了七泽的水面。

  傍晚城头鼓角声齐响,遥传四方、撼动大地;人们系舟江浜之时,千帆万樯排列得高下参差,令人目不暇接。

  昔日朋友虽然都在但因分散而难聚首,只能独自面向南池看那白鸥嬉戏。

  注释

  三湘:指洞庭湖南北、湘江流域。

  七泽:指楚地诸湖、云梦古泽。

  赏析

  在揭傒斯早年的汉、湘之游中,武昌是他居留最久、印象最深的城市。诗的首联,只交代了梦中来到黄鹤楼、鹦鹉洲这二处昔日游历之地,连用二地名,毫不修饰,看似简单,其实不然。用浑厚的笔法,把景物浑然推出(还有意无意地带了一个“浑”字),这正是诗人的高明之处。他深知此际绝不容精雕细刻,不然下二句便不能自然引出了。

  正是站在浑朴无饰的黄鹤楼头,鹦鹉州前,才能放眼望去,全是雄浑之景。“苍山斜入三湘路,落日平铺七泽流”。巍然的苍山,鲜红的落日,武昌具有极其浑成的气象。三湘,指洞庭湖南北、湘江流域;七泽,指楚地诸湖、云梦古泽:这是武昌开阔的视野。苍山深入到三湘的大路间,落日铺满了七泽的水面上:这是武昌壮阔的形势。苍山有连绵的走势,故是斜斜地蜿蜒深入;落日已贴到了地平,故是平平地四面铺展:这又是非常生动的措词。更重要的.是这二句一前一后,用力铢两悉称(对仗亦工力悉敌),富有均衡感;叙法全用赋体,平添了凝重感。

  武昌的山川之胜既已写足,颈联便转向武昌的风土之奇。“鼓角沉雄遥动地,帆樯高下乱维舟。”武昌是长江上游战略要地,城墙高厚。当傍晚的城头鼓角声齐响之际,那深沉、雄健的馀音,真能遥传四方、撼动大地;武昌又是九省通衢、商贾云集的重镇。当傍晚人们系舟江浜之时,那千帆万樯排列得高下参差,真能令人目不暇接,眼前一片迷乱。这二句,前句的森远、后句的繁闹,在气象上都堪与山川的雄伟相符;而“遥”、“乱”而字,对于鼓声的绵绵不绝、帆樯的如林如织,都是点睛之笔,足使全句跃动生辉,也毫不逊色于上联的“斜”、“平”二字的用力。

  诗的尾联,已是梦醒时分:“故人虽在多分散,独向南池看白鸥”。武昌是诗人交游广多的城市。梦到武昌而不提故人,未免对不住昔日的朋友。因此,在梦后才为故人的分散难聚发一句感叹,是很恰当、很道地的布局。白鸥在古诗中,通常是陪伴诗人隐栖故园的盟友,所以在南池上独看白鸥,也暗中点到了自己的处境。梦醒后的气象很萧条,不过,这份萧条,也正足以反衬出上文的宏大与昔日的壮游。

【梦武昌_揭傒斯的诗原文赏析及翻译】相关文章:

斯干原文翻译及赏析12-20

牧童诗原文翻译及赏析01-01

雪诗原文翻译及赏析12-30

琴诗原文翻译及赏析12-17

梦微之原文翻译及赏析12-18

琴诗原文翻译及赏析(4篇)01-02

牧童诗原文翻译及赏析(6篇)01-01

牧童诗原文翻译及赏析6篇01-01

雪诗原文翻译及赏析(13篇)12-30

雪诗原文翻译及赏析13篇12-30