定情诗_繁钦的诗原文赏析及翻译

时间:2021-08-26 20:21:54 古籍 我要投稿

定情诗_繁钦的诗原文赏析及翻译

  定情诗

  魏晋繁钦

  我出东门游,邂逅承清尘。

  思君即幽房,侍寝执衣巾。

  时无桑中契,迫此路侧人。

  我既媚君姿,君亦悦我颜。

  何以致拳拳?绾臂双金环。

  何以道殷勤?约指一双银。

  何以致区区?耳中双明珠。

  何以致叩叩?香囊系肘后。

  何以致契阔?绕腕双跳脱。

  何以结恩情?美玉缀罗缨。

  何以结中心?素缕连双针。

  何以结相于?金薄画搔头。

  何以慰别离?耳后玳瑁钗。

  何以答欢忻?纨素三条裙。

  何以结愁悲?白绢双中衣。

  与我期何所?乃期东山隅。

  日旰兮不来,谷风吹我襦。

  远望无所见,涕泣起踟蹰。

  与我期何所?乃期山南阳。

  日中兮不来,飘风吹我裳。

  逍遥莫谁睹,望君愁我肠。

  与我期何所?乃期西山侧。

  日夕兮不来,踯躅长叹息。

  远望凉风至,俯仰正衣服。

  与我期何所?乃期山北岑。

  日暮兮不来,凄风吹我襟。

  望君不能坐,悲苦愁我心。

  爱身以何为,惜我华色时。

  中情既款款,然后克密期。

  褰衣蹑茂草,谓君不我欺。

  厕此丑陋质,徙倚无所之。

  自伤失所欲,泪下如连丝。

  译文

  我从东门出去游玩,不经意间得亲足下的尘土。

  盼望郎君来到我闺房,我愿意在你入室就寝时在一旁手持衣巾。

  我本来没有桑中的约会,只是路人般偶然的亲近。

  我既爱慕郎君的风姿,郎君也喜欢我的容颜。

  用什么表达我的眷恋之意呢?缠绕在我臂上的一双金环。

  用什么表达我对你的殷勤?套在我指上的一双银戒指。

  用什么表达我的真诚呢?戴在我耳上的一对明珠。

  用什么表达我的挚诚呢?系在我肘后的香囊。

  用什么表达我们之间的亲密呢?套在我腕上的一对手镯。

  用什么连接我们的感情呢?缀有罗缨的佩玉。

  用什么让我们的心连在一起呢?用白色的丝绒双针缝贯。

  用什么表达我们的交好呢?用金箔装饰的'搔头。

  用什么慰藉我们的别离之情呢?用我耳后的玳瑁钗。

  用什么报答你对我的欢悦呢?用有三条绦丝带的衣袍。

  用什么连接我们的悲愁呢?用缝在内衣里的白绢。

  和我期约在哪里?就约定相会在东山的一个角落里。

  太阳都落山了你还没有来,谷风吹动着我的短襦。

  远远望去还看不到你,含泪地站起来久立。

  和我期约在哪里?就约定在山南相见。

  从清晨等到中午你还没有来,飘风吹动着我的衣裳。

  逍遥的日子从没见过,盼望郎君的日子使我愁肠。

  和我期约在哪里?就相约在西山之侧。

  到日暮仍然看不到你的身影,我不禁踯躅叹息。

  远望阵阵凉风已袭至,俯仰之间就要加衣服。

  和我期约在哪里?就相约在山北的一个小丘上。

  你又一次没来,只有凄风吹动着我的衣裳。

  每次盼望等待,我坐立不安,悲苦愁凄了我的心。

  你爱我的目的是什么?只是爱我年华正好时。

  内心已流露出款款的情意,然后才定下约期。

  我挽起衣服在花草间踟蹰,告诉自己你是不会欺骗我的。

  如今我容颜已变得丑陋,伤心地独自徘徊不知应到哪里去。

  只为失去了想要的爱情而悲伤,不禁泪下如雨泣涕不已。

  注释

  定情:在此诗中为镇定其情的意思。

  承:感激,承蒙。

  迫:接近,遭遇。

  媚:爱。

  拳拳:真挚的感情。绾(wǎn):绕。

  殷勤:内心深处无以言说之情。约指:戒指。

  区区:细致的情意。

  叩叩:相互忠诚。

  契阔:别后的思念。跳脱:亦称条脱,即手镯。

  中心:即中情。素缕:白线。针:真的谐音。

  相于:相爱。金薄:金箔。搔头:一本作“幧(qiāo)头”,即男子束发的绡(xiāo)头。

  欢忻:即欢欣。纨素:素白色的丝绢。三条裙:指镶有三道花边的裙子。条:即绦(tāo),丝带,可以用来做衣裙的装饰边。

  白绢:一作“白发”。

  期:约会。隅:角落。

  日旰(gàn):日落时。谷风:山谷里的风。

  山南阳:山的朝阳处。

  逍遥:茫然徘徊状。莫谁睹:看不到任何人。

  爱身:爱我。惜:爱也。华色时:正当年华,容色美好。

  款款:形容感情的真挚和热烈。克密期:定下幽会的日期。

  厕:同“侧”。丑陋质:失恋女子的自称。

  赏析

  这首诗用第一人称的口吻,来叙写爱情的欢悦和失恋的痛苦,运用铺彩摛文的手法来刻画女主人公丰富的感情活动。全诗可分为三个层次。首先是追忆初识的光景;然后是回忆热恋时的情景;最后是抒写被弃的景况。

  在描写热恋情景时,诗中一连用了十一对问答句子,显露了热恋中人心灵的激情颤动,和他们对幸福的热烈追求。吟哦之下,仿佛看到他们一次次互赠信物,以表“殷勤”之意,听到他们频频指物为誓,以示“拳拳”之心。在抒写失恋痛苦时,诗中一连用了四个“与我期何所”,仿佛看到女主人公一次又一次焦灼地等待情人前来赴约,一次又一次经受着失望的折磨。诗人成功地采用排比铺陈的笔法来加强感情的冲击力。

  诗题“定情”,有镇定其情的意思,正如陶渊明的《闲情赋》是闲止其情的意思。此诗在技巧上大多用直叙法,唯中段在写男女之情时,反复比喻,十分突出。尤其诗中提到的汉代妇女的饰物更是保存之珍贵的资料,如:从“绾臂双金环”句中得知汉代妇女有在手臂上戴金环的装饰;“约指”就是指环,除了金、玉之外也可以用银制成;妇女又有耳上戴明珠珰,肘后结繁香囊的习惯;至於“跳脱”就是臂钏,俗名镯子;罗织的缨带上还悬垂着美玉;还有金箔的发簪;玳瑁的钗;至於妇女的服装上有纨素做的三绦裙,就是装饰着三条花边的裙子;又有白绢做的夹层“中衣”,是近身的衣服,穿着小衣之外,大衣之内。

  《文选·洛神赋注》引繁钦《定情诗》曰:“何以消滞忧?足下双远游”两句,不见于今本《定情诗》中,可见《定情诗》中尚有脱文。

  创作背景

  繁钦与建安七子生活中同一时代,而最为不得志。因此有人认为此诗是繁钦借女子之被弃以自喻身世,同时也不能排除此诗是为反映汉代社会现实而作的可能。

【定情诗_繁钦的诗原文赏析及翻译】相关文章:

牧童诗原文翻译及赏析01-01

雪诗原文翻译及赏析12-30

击鼓_诗原文赏析及翻译08-04

天门_诗原文赏析及翻译08-03

木兰诗原文翻译及赏析07-20

木兰诗原文、翻译及赏析12-21

《劝学诗》原文、翻译及赏析08-16

劝学诗原文翻译及赏析07-22

劝学诗原文、翻译及赏析07-21

水调歌头 定王台原文翻译及赏析12-11