西江月·坐客见和复次韵_苏轼的词原文赏析及翻译

时间:2021-08-26 20:20:51 古籍 我要投稿

西江月·坐客见和复次韵_苏轼的词原文赏析及翻译

  西江月·坐客见和复次韵

西江月·坐客见和复次韵_苏轼的词原文赏析及翻译

  宋代 苏轼

  小院朱阑几曲,重城画鼓三通。更看微月转光风。归去香云入梦。

  翠袖争浮大白,皂罗半插斜红。灯花零落酒花秾。妙语一时飞动。

  译文

  白日在花园的弯曲延伸的红色栏干内几度来回,城市中的彩绘画鼓已经发出了三叠鼓声。风向已转,天上云翳散去,月色光明。回归时瑞香的香味缭绕竟涌进了梦境之中。

  劝酒的群妓抢着用大杯劝我们饮酒,她们发髻上一半斜插着红花。夜已深了,灯油残烬零落,而宴会还在热烈地进行,各种酒后狂言痴语一时飞动在宴席餐桌之上。

  注释

  西江月:词牌名,原唐教坊曲。

  坐客句:词序,意谓出席宴会的客人已做过和词,我再用前词之韵作此词。

  重城:古时城市在外城中又建内城,故称,这里泛指城市。画鼓:有彩绘的鼓。三通:指三叠鼓声。

  光风:光明。

  香云:谓瑞香花的香气缭绕如云。

  翠袖:翠绿衣袖。这里指侍酒群妓。浮大白:本谓罚酒,后世则称满饮大杯酒为浮大白。

  皂罗:宋时妇女发髻名。斜红:斜戴着的红花。

  酒花:谓饮酒后面色酣红如花。秾(nóng):花木繁盛的样子。

  创作背景

  此词作于元祐六年(1091年)三月,是时,苏轼陪福建路转运判官曹辅权在龙山真觉院赏瑞香花,连作三阕《西江月》,这首词便是其中一首。

  赏析

  上片开头首先写院中赏花的流连忘返:“小院朱阑几曲,重城画鼓三通。”说明时间已经很晚了。但游兴正浓,特别在雨过天晴之后,月亮趁着微风爬上树梢,草木都散发着熠熠光泽。“归去香云入梦”,等到回归卧室一觉睡去,那缭绕如云的瑞香花香气,竟涌进了梦境之中。词篇倍写出了瑞香花的秾艳魅人,移步换影,时空相映。

  下片则细致地描写饮宴场景,衬托出瑞香花赋予人们的`无比乐趣。“翠袖争浮大白,阜罗半插斜红。”在酒宴上,甩着翠色衣袖,在阜罗特髻上斜插着红花的漂亮侍酒女郎,往来奔忙着给大家斟满大杯劝酒。写得生动逼真,可谓察物密致。“灯花零落酒花秾”,看来宴席已经很久了,灯花为之零落,而脸上因酣酒所浮现出的红光却异常耀眼。末句“妙语一时飞动”,则尤其传神妙绝。由于过分酣酒,人们已失去常态,各种酒后狂言痴语一时飞动在宴席餐桌之上。“飞动”二字,把情不自禁之态,状溢目前,写形传情,令人揣摩不已:醉人或者跳跃欢唱,或者猜拳罚酒,或者挑逗戏谑,或者跑动打闹……总之,赏瑞香花后的欢乐,尽情表露在酒宴之中了。

  此词抒写了赏瑞香花和饮酒作乐的场景心态。全词词彩清华,流丽蕴藉,意象跳跃,章法高老。

【西江月·坐客见和复次韵_苏轼的词原文赏析及翻译】相关文章:

西江月·梅花_苏轼的词原文赏析及翻译08-03

西江月·顷在黄州_苏轼的词原文赏析及翻译08-03

阮郎归·客中见梅原文翻译及赏析12-26

客至原文翻译及赏析12-27

南乡子·梅花词和杨元素_苏轼的词原文赏析及翻译08-03

浣溪沙·荷花_苏轼的词原文赏析及翻译08-03

南乡子·自述_苏轼的词原文赏析及翻译08-03

沁园春·再次韵_周权的词原文赏析及翻译08-03

苏轼《西江月》全词翻译赏析08-31

虞美人·琵琶_苏轼的词原文赏析及翻译08-03