雪梅原文、翻译注释及赏析

时间:2021-08-16 12:41:48 古籍 我要投稿

雪梅原文、翻译注释及赏析

  原文:

  雪梅

  宋代:卢钺

  梅雪争春未肯降,骚人阁笔费评章。

  梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。

  译文:

  梅雪争春未肯降,骚人阁笔费评章。

  梅花和雪花都认为各自占尽了春色,谁也不肯服输。难以评议梅与雪的高下,只得搁笔好好思量。

  梅须逊雪三分白,雪却输梅一段香。

  说句公道话,梅花须逊让雪花三分晶莹洁白,雪花却输给梅花一段清香。

  注释:

  梅雪争春未肯降(xiáng),骚人阁(gē)笔费评章。

  降,服输。阁:同“搁”,放下。评章,评议的文章,这里指评议梅与雪的高下。骚人:诗人。

  梅须逊(xùn)雪三分白,雪却输梅一段香。

  赏析:

  古今不少诗人往往把雪、梅并写。雪因梅,透露出春的信息,梅因雪更显出高尚的`品格。如毛泽东《卜算子·咏梅》中就曾写道:“风雨送春归,飞雪迎春到。已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。俏也不争春,只把春来报。待到山花烂漫时,她在丛中笑。”雪、梅都成了报春的使者、冬去春来的象征。

  首句采用拟人手法写梅花与雪花相互竞争,都认为自己是最具早春特色的,而且互不认输,这就将早春的梅花与雪花之美别出心裁、生动活泼地表现出来了。次句写诗人在两者之间难以评判高下。诗人原以为一挥而就,由于难于评判,只好停下笔来思索。“评章”即评价。

  后两句是诗人对梅与雪的评语。就洁白而言,梅比雪要差一些,但是雪却没有梅花的香味。“三分”形容差的不多,“一段”将香气物质化,使人觉得香气可以测量。前人已经注意到梅与雪的这些特点,如岑参的《白雪歌送武判官归京》:“忽如一夜春风来,千树万树梨花开。”王安石的《梅花》诗:“墙角数枝梅,凌寒独自开。遥知不是雪,为有暗香来。”但是此诗将梅与雪的不同特点用两句诗概括了出来,写得妙趣横生,也产生了一定的影响。

【雪梅原文、翻译注释及赏析】相关文章:

《沁园春·雪》毛泽东原文注释翻译赏析08-09

早梅原文赏析及翻译01-20

江梅原文翻译及赏析12-31

雪诗原文翻译及赏析12-30

雪望原文翻译及赏析12-30

岁暮原文、翻译注释及赏析01-30

重阳原文注释翻译及赏析01-14

柏舟原文、注释、翻译及赏析01-09

东坡原文翻译注释及赏析01-29

狼原文翻译注释及赏析01-28