渭川田家原文、翻译注释及赏析

时间:2021-08-16 12:41:44 古籍 我要投稿

渭川田家原文、翻译注释及赏析

  原文:

  斜阳照墟落,穷巷牛羊归。(斜阳一作:斜光)

  野老念牧童,倚杖候荆扉。

  雉雊麦苗秀,蚕眠桑叶稀。

  田夫荷锄至,相见语依依。(至一作:立)

  即此羡闲逸,怅然吟式微。

  译文:

  斜阳照墟落,穷巷牛羊归。(斜阳一作:斜光)夕阳的余晖洒向村庄,牛羊沿着深巷纷纷回归。野老念牧童,倚杖候荆扉。村中老人惦念着放牧的孙儿,倚着拐杖在柴门边等候。雉雊麦苗秀,蚕眠桑叶稀。麦田里的野鸡鸣叫个不停,蚕儿开始吐丝作茧,桑林里的桑叶已所剩无几。田夫荷锄至,相见语依依。(至一作:立)农夫们三三两两扛着锄头归来,在田间小道上偶然相遇,亲切絮语,乐而忘归。即此羡闲逸,怅然吟式微。在这种时刻如此闲情逸致怎不叫我羡慕?我不禁怅然地吟起《式微》。

  注释:

  墟落:村庄。

  斜阳:一作“斜光”。

  穷巷:深巷。

  野老:村野老人。

  牧童:一作“僮仆”。

  倚杖:靠着拐杖。

  荆扉:柴门。

  雉雊:野鸡鸣叫。

  蚕眠:蚕蜕皮时,不食不动,像睡眠一样。

  荷:肩负的意思。

  至:一作“立”。

  即此:指上面所说的情景。

  式微:《诗经》篇名,其中有“式微,式微,胡不归”之句,表归隐之意。

  赏析:

  诗人描绘了一幅恬然自乐的田家暮归图,虽都是平常事物,却表现出诗人高超的写景技巧。全诗以朴素的白描手法,写出了人与物皆有所归的景象,映衬出诗人的心情,抒发了诗人渴望有所归,羡慕平静悠闲的田园生活的心情,流露出诗人在官场的孤苦、郁闷。

  “斜阳照墟落,穷巷牛羊归。”墟落:村庄。穷巷:深巷。这两句是说,村庄处处披满夕阳的余晖,牛羊沿着深巷纷纷回归。

  诗人一开头,首先描写夕阳斜照村落的景象,渲染暮色苍茫的浓烈气氛,作为总背景,统摄全篇。接着,诗人一笔就落到“归”字上,描绘了牛羊徐徐归村的情景。诗人痴情的目送牛羊归村,直至沒入深巷。

  “野老念牧童,倚杖候荆扉。”野老:村野老人。倚杖:靠着拐杖。荆扉:柴门。这两句是说,老翁惦念着自家的孙儿,拄着拐杖在自家的柴门口等候。

  就在这时,诗人看到了更为动人的情景:柴门外,一位慈祥的老人拄着拐杖,正迎候着放牧归来的.小孩这朴素的散发着泥土芬芳的一幕,感染了诗人,他似乎也分享到了牧童归家的乐趣。

  “雉雊麦苗秀,蚕眠桑叶稀。”雉雊:野鸡鸣叫。这两句是说,野鸡在麦田里鸣叫麦儿即将抽穗;蚕儿成眠桑叶也已经很稀少了。

  诗人感到这田野上的一切生命,在这黄昏时节,似乎都在思归。麦田里的野鸡叫的多动情啊,那是在呼唤自己的配偶呢;桑林里的桑叶已经所剩无几,蚕儿开始吐丝作茧,营就自己的安乐窝,找到自己的归宿了。

  “田夫荷锄至,相见语依依。”这两句是说,农夫们荷锄回到了村里,相见欢声笑语依依不舍。

  田野上,农夫们三三两两,扛着锄头下地归来,在田间的小道上相遇,亲切絮语,简直有点乐而忘归呢。

  “即此羡闲逸,怅然吟式微。”这两句是说,如此安逸怎不叫我羡慕?我不禁怅然的吟起《式微》。

  诗人目睹这一切,联想到自己的处境和身世,十分感慨。自公元737年(开元二十五年)宰相张九龄被排挤出朝廷之后,王维深感政治上失去依傍,进退两难。在这种心绪下他来到原野,看到人皆有所归,唯独自己尚旁徨中路,不能不既羡慕又惆怅。所以诗人感慨系之地说:“即此羡闲逸,怅然吟式微。”其实,农夫们并不闲逸。但诗人觉得和自己担惊受怕的官场生活相比,农夫们安然得多,自在得多,故有闲逸之感。《式微》是《诗经·邶风》中的一篇,诗中反复咏叹:“式微,式微,胡不归?”诗人借以抒发自己急欲归隐田园的心情,不仅在意境上与首句“斜阳照墟落”相照映,而且在内容上也落在“归”字上,使写景与抒情契合无间,浑然一体,画龙点睛式地揭示了主题。

  读完最后一句,才恍然大悟:前面写了那么多的“归”,实际上都是反衬,以人皆有所归,反衬自己独无所归;以人皆归得及时、亲切、惬意,反衬自己归隐太迟以及自己混迹官场的孤单、苦闷。这最后一句是全诗的重心和灵魂。如果以为诗人的本意就在于完成那幅田家晚归图,这就失之于肤浅了。全诗不事雕绘,纯用白描,自然清新,诗意盎然。

【渭川田家原文、翻译注释及赏析】相关文章:

观田家原文翻译及赏析01-27

田家原文及赏析08-16

王维《渭川田家》原文12-08

观田家原文翻译及赏析3篇01-27

王维《渭川田家》古诗原文及鉴赏07-14

岁暮原文、翻译注释及赏析01-30

东坡原文翻译注释及赏析01-29

狼原文翻译注释及赏析01-28

渔父原文翻译注释及赏析01-28

重阳原文注释翻译及赏析01-14