《夜合花·柳锁莺魂》翻译赏析

时间:2021-07-27 18:22:14 古籍 我要投稿

《夜合花·柳锁莺魂》翻译赏析2篇

《夜合花·柳锁莺魂》翻译赏析1

  作品原文

  夜合花

  柳锁莺魂,花翻蝶梦,自知愁染潘郎。轻衫未揽,犹将泪点偷藏。忘前事,怯流光,早春窥、酥雨池塘。向消凝里,梅开半面,情满徐妆。

  风丝一寸柔肠,曾在歌边惹恨,烛底萦香。芳机瑞锦,如何未织鸳鸯。人扶醉,月依墙,是当初、谁敢疏狂!把闲言语,花房夜久,各自思量。

  作品注释

  1、夜合花:词牌名,调见《琴趣外篇》。按夜合花,合欢树也,唐韦应物诗:“夜合花开香满庭”,调名取此。

  2、蝶梦:梦境。语出庄周梦化蝴蝶事。

  3、潘郎:指晋潘岳。岳少时美容止,故称。潘岳字安仁,晋中牟人。美姿容,辞藻绝丽,尤善为哀诔之文。《晋书》有传。后亦以代指貌美的情郎。

  4、流光:指如流水般逝去的时光。

  5、酥雨:指蒙蒙细雨。语出唐韩愈《早春呈水部张十八员外》:“天街小雨润如酥,草色遥看近却无。”

  6、消凝:销魂凝神。

  7、徐妆:半面妆。《南史梁元帝徐妃传》载:“妃以帝眇一目,每知帝将至,必为半面妆以俟。帝见则大怒而去。”李商隐《南朝》诗有“休夸此地分天下,只得徐妃半面妆”之句,后世以“妆半”来称赞其美貌。

  8、风丝:指微风。唐雍陶《天津桥望春》诗:“津桥春水浸红霜,烟柳风丝拂岸斜。”

  9、芳机瑞锦:指织机织出龙凤彩绵。

  10、疏狂:张狂、任意姿情。

  11、花房:闺房。

  作品译文

  浓密的柳阴遮住了黄鹂的倩影,也听不到它的歌唱。蝴蝶翻飞于鲜花上,不知是庄周还是蝴蝶令人迷惘。我知道自己的两鬓已白,就像当年的潘郎。我没有用罗衫遮掩面庞,只是把眼泪偷偷掩藏。回忆往事,飞逝的时光令我畏惧。早春再回人间,我偷偷地看一看那落着细雨的池塘,不由得暗自神伤,只见一朵梅花正绽开一半,含情脉脉,宛如徐妃的半面粉妆。

  微风丝雨撩起寸寸柔肠,你曾为我曼声歌唱,更牵惹我的惆怅。在歌宴旁惹起愁恨,在花烛下萦绕馨香。华丽的织机织出龙凤采锦,却为何没有织上鸳鸯?我独自酒醉,月光依墙闪亮。想当初,谁敢放荡轻狂?如今只能在这漫漫的长夜中,各自守着空房,独自思量。

  作品评析

  本篇为闺怨词。词中写景用字精彩生动,设喻奇特新颖,写景、咏物、抒情被完美地糅合在一起,情景交融,感人至深。

  上片写暮春相思愁怨,以凄清景色渲染悲凉气氛,景情交融。开头两句借莺蝶的“锁”和“翻”,烘托出思妇的愁绪,为下面的抒情做铺垫。她触景生情,看见柳莺发愁,目睹花蝶而梦破,无比惆怅。接着在第三句中以“潘郎”代指情郎,说明自己如此愁闷都是为了情郎。“念前事”四句采用了倒插的手法,转而写从前的情事。“早春窥”指思妇从早春开始伤心落泪直到今日,说明她思念情郎已经整整一个春天了。最后两句把还没有全开的梅花比做徐妃半面妆,想象奇特新颖,韵味十足。描写了思妇醉人的美貌,表达了她对情郎迟迟不归的怨意。

  下片追忆旧情,表现思念恋人的凄楚苦痛。“芳机”二句既表达了自己想与情郎长相厮守的美好愿望,同时也暗示了此刻与情人咫尺天涯的孤独和凄凉之情。接着,她回想起和情郎月夜幽会的情景。当初,虽然他们对彼此都有好感,却非常拘谨,不敢有丝毫的疏狂,只是海阔天空地闲聊。词人把思妇初次和情郎幽会时的羞态,生动形象地描绘出来了,以昔日的欢乐反衬今日的悲愁,收到了非常好的.艺术效果。

  词牌简介:

  夜合花:词牌名。又名合次。双调100字。

  作品格律

  平仄平平,仄平平仄,仄平中仄平平(韵)。

  平平仄仄,中平仄仄平平(韵)。

  平仄仄,仄平平(韵)。仄平平、平仄平平(韵)。

  仄平仄仄,平平中仄,中仄平平(韵)。

  平平中仄平平(韵),中仄平平仄仄,中仄平平(韵)。

  平平仄仄,仄平仄仄平平(韵)。

  平仄仄,仄平平(韵)。仄平中、仄中平平(韵)。

  仄平平仄,平平仄仄,中仄平平(韵)。

  作者简介:

  史达祖(1163~1220),字邦卿,号梅溪,汴(河南开封)人。一生未中第,早年任过幕僚。韩侂胄当国时,他是最亲信的堂吏,负责撰拟文书。韩败史受黥刑,死于贫困中。史达祖的词以咏物为长,其中不乏身世之感。他还在宁宗朝北行使金,这一部分的北行词,充满了沉痛的家国之感。今传有《梅溪词》。存词112首。

《夜合花·柳锁莺魂》翻译赏析2

  夜合花·柳锁莺魂①

  史达祖

  柳锁莺魂,花翻蝶梦,自知愁染潘郎②。轻衫未揽,犹将泪点偷藏。念前事,怯流光,早春窥、酥雨池塘③。向锁凝里,梅开半面,情满徐妆④。

  风丝一寸柔肠,曾在歌边惹恨,烛底萦香。芳机瑞锦,如何未织鸳鸯?人扶醉,月依墙,是当初、谁敢疏狂!把闲言语,花房夜久,各自思量。

  「注释」

  ①夜合花:晁补之创调。

  ②潘郎:潘岳。

  ③酥:乳酪。

  ④徐妆:《南史·梁元帝徐妃传》:“妃以帝眇一目,每知帝将至,必为半面妆以俟。帝见则大怒而去。”

  「译文」

  杨柳未召回黄莺的精魂,春花还属于蝴蝶的幻梦,我已自知愁绪染白了双鬓。春寒尚深,轻衫未着,我先将泪滴偷偷地掩藏起来。回忆往事,心怯光阴飞逝,可春天早已悄悄地在窥看那细雨如酥的池塘了。在我黯然消魂、怅然凝神处,梅花将脸儿绽开了一半,她那徐妃的半面妆却有着无限的情思。

  微风牵动我心中一缕柔情,它曾在她清歌旁惹起我的憾恨,也曾在烛光下与她的香气一起萦绕。姑娘的机杼能织出有祥瑞图案的锦缎来,为什么就不能织出鸳鸯呢?当初是人带朦胧醉意,月儿挂在墙头,谁又敢漫狂放肆呢?只是尽拣些闲言废话来讲,我们在花房里直到夜深,然后各自细想着这番相会的情景。

  「赏析」

  这首词通过春愁写相思。上阕写景。柳、花使“莺魂”“锁”而“蝶梦”“翻”,都为“愁”字作铺垫。下阕写相思之苦。柔肠寸寸,全因昔日芳情,而有情人未成眷属,爱心终未向对方表白,只能暗藏心中。全词缠绵、高雅,能使人忆起初恋的清香与苦涩。

【《夜合花·柳锁莺魂》翻译赏析2篇】相关文章:

淡黄柳·咏柳原文、翻译、赏析12-31

《喜迁莺·晓月坠》原文翻译及赏析01-25

《调笑令莺莺秦观》诗词赏析12-28

春夜原文、翻译、赏析01-08

阁夜原文、翻译、赏析01-03

《花非花》原文及翻译赏析01-06

李商隐《赠柳》全诗翻译及赏析12-29

蝶恋花蝶懒莺慵春过半古诗翻译赏析09-06

春夜· 夜直原文及翻译赏析01-06

白居易《花非花》全词翻译赏析09-02