- 相关推荐
长相思·花深深原文、翻译及赏析
在我们平凡的日常里,许多人对一些广为流传的古诗都不陌生吧,古诗具有格律限制不太严格的特点。那么都有哪些类型的古诗呢?以下是小编精心整理的长相思·花深深原文、翻译及赏析,希望能够帮助到大家。
长相思·花深深
宋朝 陈东甫
花深深,柳阴阴。度柳穿花觅信音,君心负妾心。
怨鸣琴,恨孤衾。钿誓钗盟何处寻?当初谁料今!
《长相思·花深深》译文
花柳重重,春色盈盈。但在这繁华的花花世界里却寻觅不到心上人的消息,这时才终于明白,他早已辜负了我对他的一片真心。
琴声幽怨,孤枕难眠。曾经的山盟海誓,蜜语甜言不过是都成了空头支票,当初的当初,谁又能料到如今这番兰因絮果般的凄凉情景呢!
《长相思·花深深》赏析
这是一首描写弃妇的怨词。
“花深深。柳阴阴。”起笔用联绵辞深深、阴阴,将春花杨柳之繁盛写出。初读时,可能会以为这真是描绘大自然之春光。其实不然。“度柳穿花觅信音。”原来,花柳皆为喻象,喻指两情欢娱的世界。此句,写女主人公寻觅其情人的经历。觅字下得贴当,与花深深柳阴阴相呼应,则浮花浪柳之妖冶繁盛可知。女子终于明白:“君心负妾心。”情人已背信弃义。由此可以想见女子肝肠之寸断。
“怨鸣琴。恨孤衾。”这两句写尽女子被弃后的凄凉幽怨之味。无穷永昼,唯有寄孤愤于鸣琴。漫漫长夜,终是辗转反侧于孤衾。琴、衾,是当日情好欢乐之见证,竟成为一场悲剧之象征,触物伤心,如此日月,人何以堪?词句极短,而酸楚无限。“钿誓钗盟何处寻。”寻字,与上片之觅字,道尽女子的失落感与不甘心,皆见性情语。追怀当日山盟海誓,信誓旦旦,只因为相信“但教心似金钿坚”,此时全已幻灭。寻寻觅觅惝怳迷离,遂托出女子全部痴情。“当初谁料今。”上句是旧情之回澜,结句则是返转回来,从痴迷而悔悟。弃妇心澜汹涌,千回百折,终难平息,是在意内言外。
词人对弃妇抱同情之感,设身处地为其作词,难能可贵。此词纯为女子声口,明白如话,如诉如泣,故能感染人。篇幅短小,言辞简练,却淋漓尽致地展示出爱情悲剧女子痴情,故富于含蕴。
鉴赏:
1.意境营造:
自然之景的描绘:起句“花深深,柳阴阴”,用“深深”“阴阴”两个叠词,生动地写出了春花繁茂、杨柳成荫的景象,呈现出一片生机勃勃、春意盎然的自然美景。这种美景的描绘,初读会让人以为是单纯的春景描写,但结合后文可知,这其实是为了衬托女主人公的心境。
情感氛围的烘托:花柳的繁盛与女主人公的孤独、哀怨形成了鲜明的对比,强烈地烘托出了她内心的凄凉与痛苦。在这看似美好的春光里,她却独自在“度柳穿花觅信音”,越发显得形单影只,也让读者更能感受到她的不幸遭遇。
2.人物刻画:
行为描写展现心境:“度柳穿花觅信音”这一行为描写,细腻地刻画了女主人公焦急寻觅情人的心情。一个“觅”字用得极为贴切,生动地表现出她在花丛柳荫间穿梭寻找的急切与执着,同时也暗示了她对情人的思念之深。
心理变化的呈现:从“君心负妾心”的哀怨,到“怨鸣琴,恨孤衾”的凄凉,再到“钿誓钗盟何处寻”的失落与不甘,最后到“当初谁料今”的悔恨,词人将女主人公的心理变化过程层层递进地展现出来,使读者能够深刻地感受到她内心的痛苦与挣扎。
3.表现手法:
象征手法的运用:花和柳在此处不仅仅是自然景物,更是象征着两情欢娱的世界。女主人公在花柳间寻觅,其实是在寻找曾经的美好爱情,但如今却已物是人非,花柳的繁盛反而更衬托出她爱情的凋零。
今昔对比的反差:词中通过对过去“钿誓钗盟”的美好回忆与现在“君心负妾心”的残酷现实相对比,突出了女主人公命运的悲惨。这种对比手法,使词的情感更加强烈,也让读者对女主人公的遭遇更加同情。
4.语言特色:
简洁明了:整首词语言简洁,没有过多的修饰和雕琢,但却能准确地传达出女主人公的情感。如“怨鸣琴,恨孤衾”,短短六个字,就将女主人公被弃后的凄凉幽怨之味表现得淋漓尽致。
口语化表达:词的语言具有口语化的特点,通俗易懂,如诉如泣,仿佛女主人公在读者面前亲口诉说自己的遭遇,容易引起读者的共鸣。
5.主题思想:
对弃妇的同情:词人通过对女主人公被弃后痛苦心境的描写,表达了对弃妇的同情。在古代社会,女性的地位较低,一旦被丈夫抛弃,往往会陷入悲惨的境地,词人对这种现象的关注和同情,具有一定的社会意义。
对爱情的反思:词中女主人公的遭遇也引发了人们对爱情的反思。曾经的山盟海誓在现实面前变得如此脆弱,让人不禁感叹爱情的无常。同时,也提醒人们在面对爱情时要保持清醒的认识,珍惜眼前的幸福。
总的来说,《长相思·花深深》以其独特的意境营造、细腻的人物刻画、巧妙的表现手法和简洁的语言特色,成为了一首具有较高艺术价值的词作,也为我们了解古代弃妇的生活和情感提供了一个生动的窗口。
【长相思·花深深原文、翻译及赏析】相关文章:
忆秦娥·花深深原文及翻译赏析11-16
相思原文翻译及赏析06-04
《相思》原文、翻译及赏析10-22
《相思》的原文、翻译及赏析01-09
相思原文、翻译及赏析10-09
《长相思》原文翻译及赏析09-23
相思-王维原文翻译及赏析01-09
相思原文翻译及赏析15篇06-04
相思原文翻译及赏析(15篇)06-04
相思原文翻译注释及赏析06-11