《塞下曲·伏波惟愿裹尸还》原文翻译

时间:2022-11-29 11:45:51 古籍 我要投稿

《塞下曲·伏波惟愿裹尸还》原文翻译

  想要学好一篇古文,让古文翻译成白话文是最佳的方式,这样我们才能更好的去接受古文中枯燥的知识和文法,以下是小编为大家收集的《塞下曲·伏波惟愿裹尸还》原文翻译,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

  《塞下曲·伏波惟愿裹尸还》

  伏波惟愿裹尸还,定远何须生入关。

  莫遣只轮归海窟,仍留一箭射天山。

  【鉴赏】

  李益的边塞诗,主要是抒发将士们久戍思归的怨望情绪,情调偏于感伤,但也有一些慷慨激昂之作,《塞下曲》便是这方面较著名的一首。

  诗以前代戍边名将作比,抒发了将士们的豪情壮志。头二句夸赞东汉两个名将马援和班超。“伏波惟愿裹尸还”,这句说的是马援的故事。东汉马援屡立战功,被封为伏波将军。他曾经说:男儿当战死在边疆,以马革裹尸还葬。“定远何须生入关”,这句说的是班超的故事。东汉班超投笔从戎,平定西域一些少数民族贵族统治者的叛乱,封定远侯,居西域三十一年。后因年老,上书皇帝,请求调回,有“但愿生入玉门关”句。

  以上两句说:为保家卫国,边塞将士应长期驻守边疆,宁愿战死疆场,无须活着回到玉门关。后二句表示灭敌及长期卫边的决心。

  “莫遣只轮归海窟”,“只轮”,一只车轮。《春秋公羊传》:“僖公三十三年,夏四月,晋人及姜戎败秦于肴晋人与羌戎要之肴而击之,匹马只轮无反(返)者。”“海窟”,本指海中动物聚居的'洞穴,这里借指当时敌人所居住的瀚海(沙漠)地方。这句意思是说,不能让一个敌人逃跑。

  “仍留一箭定天山”,“一箭定天山”,说的是唐初薛仁贵西征突厥的故事。《旧唐书·薛仁贵传》说:“唐高宗时,薛仁贵领兵在天山迎击九姓突厥十余万军队,发三矢射杀他们派来挑战的少数部队中的三人,其余都下马请降。薛仁贵率兵乘胜前进,凯旋时,军中歌唱道:“将军三箭定天山,战士长歌入汉关。”

  以上两句意思是说:“要全歼敌人,不能让一个敌人逃跑,而且应该留驻边疆,叫敌人不敢再来侵犯。”

  这首诗通过东汉马援、班超和唐初薛仁贵三个名将的故事,讴歌了将士们激昂慷慨、视死如归、坚决消灭来犯之敌的英雄气概和勇于牺牲的精神,反映了当时人民要安边定远的心愿。全诗情调激昂,音节嘹亮,是一首激励人们舍身报国的豪迈诗篇。

  词句注释

  1.伏波:指汉代的伏波将军马援。

  2.定远:指汉代的定远侯班超。

  3.“莫遣”句:意为要全歼敌人,不让敌人的一辆战车逃回老巢。海窟,指敌人巢穴。

  4.一箭射天山:用唐代名将薛仁贵的典故。

  白话译文

  为保家卫国,边塞将士应长期驻守边疆,宁愿战死疆场,无须活着回到玉门关。后二句表示灭敌及长期卫边的决心。要全歼敌人,不能让一个敌人逃跑,而且应该留驻边疆,叫敌人不敢再来侵犯。

  作者简介

  李益 (748-829):唐代诗人。字君虞。陇西姑臧(今甘肃武威)人。家居郑州(今属河南)。769年登进士第,公元783年登书判拔萃科。因仕途失意,客游燕赵。797年任幽州节度使刘济从事。公元800年南游扬州等地,写了一些描绘江南风光的佳作。820年后入朝,历秘书少监、集贤学士、左散骑常侍等职。827年以礼部尚书致仕。他是中唐边塞诗的代表诗人。其边塞诗虽不乏壮词,但偏于感伤,主要抒写边地士卒久戍思归的怨望心情,不复有盛唐边塞诗的豪迈乐观情调。他擅长绝句,尤工七绝;律体也不乏名篇。今存《李益集》二卷,《李君虞诗集》二卷。

【《塞下曲·伏波惟愿裹尸还》原文翻译】相关文章:

马革裹尸原文及翻译06-10

《塞下曲》原文及翻译赏析10-20

塞下曲原文翻译及赏析【热门】06-20

【荐】塞下曲原文翻译及赏析06-20

【热门】塞下曲原文翻译及赏析06-20

【热】塞下曲原文翻译及赏析06-20

【推荐】塞下曲原文翻译及赏析06-20

《古塞下曲》原文翻译及赏析09-08

古塞下曲原文赏析及翻译04-26