《新唐书马燧传》原文与翻译

时间:2022-08-09 08:06:50 古籍 我要投稿

《新唐书马燧传》原文与翻译

  古籍,是指未采用现代印刷技术印制的书籍。图书在古代称作典籍,也叫文献,兼有文书、档案、书籍三重意义。随着时间的进展,将记事类文件加以编排,供人阅读,并达到传播知识经验的目的。以下是小编帮大家整理的《新唐书马燧传》原文与翻译,欢迎大家分享。

  原文

  马燧,字洵美,系出右扶风,徙为汝州郏城人。燧姿度魁杰,长六尺二寸。与诸兄学,辍策叹曰:“方天下有事,丈夫当以功济四海,渠老一儒哉?”更学兵书战策,沈勇多算。安禄山反,使贾循守范阳。燧说循曰:“禄山首乱,今虽举洛阳,犹将诛覆。公盍斩向润客、牛廷玠!倾其本根,使西不得入关,退亡所据,则坐受禽矣,此不世功也。”循许之,不时决。会颜杲卿招循举兵,禄山遣韩朝阳召循计事,因缢杀之。燧走西山,间道归平原。宝应中,泽潞节度使李抱玉署为赵城尉。时回纥还国,恃功恣睢,所过皆剽伤,州县供饩不称,辄杀人。抱玉将馈劳,宾介无敢往,燧自请典办具。乃先赂其酋与约,得其旗章为信,犯令者得杀之。燧又取死囚给役左右,小违令辄戮死,虏大骇,至出境,无敢暴者。抱玉才之。累进至郑州刺史。劝督农力,岁一税,人以为便。徙怀州。时师旅后,岁大旱,田茀不及耕。燧务勤教化,止横调。将吏有亲者,必造之,厚为礼。瘗暴胔,止烦苛。是秋,稆生于境,人赖以济。抱玉守凤翔,表燧陇州刺史。西山直吐蕃,其上有通道,虏常所出入者。燧聚石种树障之,设二门为谯橹,八日而毕,虏不能暴。从抱玉入朝,代宗雅闻其才,召见,授商州刺史,兼水陆转运使。贞元九年十月,自力朝延英,诏毋拜。时晟已卒,帝顾燧曰:“尚记与太尉晟俱来邪?今乃独见公。”因悲涕。燧亦疾而仆帝亲掖之诏左右扶去送至陛燧顿首泣谢固乞骸让侍中不许。卒,年七十,赠太傅,谥曰庄武。(删改自《新唐书·马燧传》)

  译文

  马燧,字洵美,原籍右扶风,迁居汝州郏城。马燧身材魁梧气度不凡,身高六尺二寸。与各位兄长一同学习,常常放下书策感叹:“天下正有战事,大丈夫应当以功业拯救天下,怎能到老都做一儒生呢?”改学兵书战策,深沉勇敢多谋略。安禄山反叛,派贾循守卫范阳,马燧劝说贾循道:“安禄山首倡叛乱,现在虽然攻占了洛阳,还是要被诛灭。公为何不斩杀向润客、牛廷玠!毁掉他的根基,使他向西不能入关,后退没有去处,就会坐以待擒了,这是盖世的功勋啊。”贾循赞同他,但却没能当机立断。时值颜杲卿招贾循起兵,安禄山派韩朝阳召见贾循计议大事,趁机缢死了他。马燧逃到西山,从小路投归平原。宝应年间,泽潞节度使李抱玉任用他为赵城尉。当时回纥军队撤走回国,依仗有功为所欲为,所过之处都要抢掠残害,州县供应食物稍不如意,就杀人。李抱玉准备馈赠慰劳他们,幕僚属吏却无人敢去,马燧自荐请求办理此事。于是先贿赂其酋长,与他约定,并取得了他们的旗章作为信物,违犯法令的可以处死。马燧又提出用死囚作为仆役,稍违令就杀掉,虏人大为震惊,直到出境,没人敢再大肆抢掠。李抱玉认为他有才能。多次进升到郑州刺史。督促并劝勉农耕,每年收一次税,人们认为很方便。改任怀州刺史。当时正是战争之后,又遇大旱之年,田地荒芜未来得及耕种。马燧一心致力于推行教化,停止额外征调,将吏有父母的,一定探访他们,深加礼遇,收葬暴露野外的尸骨,禁止繁苛之政。这年秋天,境内生长出野禾,人们赖此得以度过荒年。李抱玉镇守凤翔,上表奏请任马燧为陇州刺史。西山与吐蕃相接,山上有通道,是虏人经常通行之地。马燧堆石种树作为障碍,设置二门作为望楼,八天完工,虏人再不能前来凌暴。随李抱玉入朝,代宗一向听说他的才干,召见,授任商州刺史,兼任水路转运使。贞元九年十月,自己努力到延英殿朝见,下昭命他不必跪拜。当时李晟已去世,皇帝看着马燧说:“还记得与太尉李晟一起来的时候吗?现在只能看到公了。”因此悲伤流泪。马燧也发病倒地,皇帝亲自搀扶他,下诏命左右扶他下殿,送到阶下,马燧叩头流泪谢恩。执意请求退休,辞去侍中。未获批准。去世,享年七十岁,追赠太傅,谥号为莊武。

【《新唐书马燧传》原文与翻译】相关文章:

《新唐书马燧传》原文及翻译04-08

宋史萧燧传原文及翻译09-24

《新唐书·独孤及传》的原文及翻译04-08

《新唐书·阳城传》原文及翻译09-24

《新唐书从谠传》的原文及翻译09-30

《新唐书·杜牧传》原文及翻译06-19

《新唐书·韩愈传》原文及翻译06-21

新唐书杜甫传原文翻译04-15

《新唐书·韦陟传》原文与翻译09-30

《新唐书郑絪传》的原文及翻译09-29