如梦令有寄翻译赏析

时间:2021-03-13 10:51:54 古籍 我要投稿

如梦令有寄翻译赏析

  《如梦令·有寄》作者为宋朝诗人苏轼。其古诗全文如下:

  为向东坡传语。人在玉堂深处。别后有谁来,雪压小桥无路。归去。归去。江上一犁春雨。

  【前言】

  《如梦令·有寄》是北宋文学家苏轼创作的一首词。这是一首寄人词,但通首词都是请朋友代向东坡传语。首句统领全篇,以下皆为传语内容。“人在”句于轻描淡写中蕴含向往田园的深意。“别后”两句是对自己走后,东坡冷清景象的揣度,隐含对东坡的眷念。末三句表明自己将归耕东坡的心愿。这首词表现了词人对黄州生活的深情回忆和无限神往,写得清新明快,语调亲切,真挚动人。

  【注释】

  ⑴如梦令:词牌名,又名“忆仙姿”“宴桃源”。五代时后唐庄宗李存勗创作。《清真集》入“中吕调”。三十三字,五仄韵,一叠韵。

  ⑵东坡:指贬谪黄州时的旧居以及邻人。

  ⑶玉堂:指翰林苑。《汉书·李寻传》何焯注:“汉时待诏于玉堂殿,唐时待诏于翰林苑。至宋以后,翰林遂蒙玉堂之号。”

  ⑷别后:指苏轼于元丰七年(1084)四月离开黄州。

  ⑸压:覆盖。小桥:指黄州东坡雪堂正南的小桥。

  ⑹一犁:形容春雨的深度。

  【翻译】

  请代我,向东坡旧邻问候,就说我,羁绊在玉堂深处。问东坡:自从我走以后,又有谁来过?是否雪压小桥,这断了来路?我将归去啊,我将归去,徜徉东坡,沐浴催耕的春雨。

  【赏析】

  首二句“为向东坡传语,人玉堂深处”,以明快的`语言,交待他“玉堂(翰林院)深处”,向黄州东坡表达思念之情,引起下文。这两句的语气,十分亲切。苏轼心目中,黄州东坡,俨然是他的第二故乡,所以思念之意才如此殷切。

  次二句“别后有谁来?雪压小桥无路”,是“传语”的内容,是苏轼对别后黄州东坡的冷清荒凉景象的揣想。先设一问以避免平直。有此一问,便曳生姿,并能引出下文。“雪压小桥无路”,仍承上句带有问意,似乎是说:别后有没有人来?是雪压住了小桥,路不通吗?以景语曲折表达之,既富于形象性,委婉深曲。是与否之间,都表现了对别后黄州东坡的无限关心。

  末三句“归去,归去,江上一犁春雨”,紧承上意,亦是“传语”的内容,表达归耕东坡的意愿。“归去,归去”,直抒胸臆,是愿望,是决定,是决心。“江上一犁春雨”,是说春雨喜降,撬犁地春耕,补充要急于“归去”的理由,说明“归去”的打算。“一犁春雨”四字,使人自然地想起他所作《江城子》词“昨夜东坡春雨足,乌鹊喜,报新晴”的意境。“一犁春雨”四个字更是“皆曲尽形容之妙”,妙就妙捕捉住了雨后春耕的特殊景象,情感轻快。

  作为豪放派代表词人,苏轼颇多气势磅礴之作;但他一生中也有很多淡雅清秀的词作,显示了东坡创作风格的多样性。这首《如梦令》便代表了苏轼创作清淡的一面,词中不设奇险之语,清新淡雅而自然。

【如梦令有寄翻译赏析】相关文章:

《如梦令·有寄》译文及赏析01-02

如梦令·有寄原文及赏析10-15

如梦令原文翻译及赏析01-28

李清照《如梦令》的翻译及赏析08-02

李清照的《如梦令》翻译及赏析01-24

李清照《如梦令》翻译及赏析10-17

如梦令李清照翻译及赏析11-20

寄宇文判官翻译及赏析05-20

寄人原文、翻译及赏析06-08