菩萨蛮牡丹花谢莺声歇翻译赏析

时间:2021-03-06 09:50:51 古籍 我要投稿

菩萨蛮牡丹花谢莺声歇翻译赏析

  《菩萨蛮·牡丹花谢莺声歇》作者为唐朝诗人温庭筠。其古诗全文如下:

菩萨蛮牡丹花谢莺声歇翻译赏析

  牡丹花谢莺声歇,绿杨满院中庭月。相忆梦难成,背窗灯半明。

  翠钿金压脸,寂寞香闺掩。人远泪阑干,燕飞春又残。

  【前言】

  《菩萨蛮·牡丹花谢莺声歇》为晚唐词人温庭筠所作。此词描写闺中思妇忆念远人的悠悠情思,以景染情,情景交融,渲染出无限感伤的意绪,读来凄恻感人。

  【注释】

  ①牡丹花谢:形容春天已过。

  ②梦难成:指难以入眠。

  ③背窗:谓人面背窗。《诗经·卫风·伯兮》:“言树之背。”马瑞辰:《毛诗传笺通释》:“《说文》,‘北,从二人相背。’是北本从背。”

  ④翠钿:绿色的花钿,用翡翠(青绿色)珠玉制成的首饰。花钿,又名花子、媚子、施眉心,古代妇女面额上的一种妆饰。唐代妇女多用金箔、彩纸等剪成花样贴在额上以为妆饰。杨慎《丹铅录》:“唐韦固妻少为盗所刃,伤靥,以翠掩之,女妆遂有靥饰。”金压脸,指以黄粉敷面。

  ⑤香闺:女子居室。

  ⑥阑干:纵横。蔡琰《胡笳十八拍》(其十七):“岂知重得兮入长安,叹息欲绝兮泪阑干。”

  【翻译】

  牡丹花凋谢了,黄莺也停止了啼鸣,皎洁的月光照映着种满了绿杨的院落。在这幽寂的环境中,她却因怀念远人而难以入眠,做不成相忆相见的美梦,她只能背对窗户,独自对着一盏昏暗的孤灯。

  她头戴着华贵富丽的首饰,金玉饰物垂下来几乎遮住了她的脸庞。可是纵然盛装打扮,在这寂寞深掩的'香闺里,又有谁来欣赏她的娇艳呢?想到远方的情人她不禁泪流满面,燕子飞去,春天又快要过去了,她的美好青春也随着春光一去不返。

  【赏析】

  这是一首闺怨词,侧重于描写闺人之寂寞与时光之流逝。

  上阕写暮春的晚上,“牡丹花谢”、“莺声歇”、“绿杨满院”可见时当春暮,“中庭月”则点明“夜”。这两句,除表现时间外,又兼有布置环境的作用,杨树满院,浓绿暗淡,月到中庭,洒下清冷的光辉。“相忆”两句,转入室内写到人。主人公因相忆而彻夜不眠,相伴的只有“半明”的孤灯,想要做个远梦,与远人相偎相倚,可梦也难成,好一番孤凄。

  下阕写情,进一步刻画女子的情态:“翠钿金压脸”,以首饰之缤纷富丽反面衬托美人之孤寂;“寂寞香闺掩”,以香闺之掩闭正面状美人内心之凄苦,深动人心;“人远泪阑干”,正面揭示出孤独与寂寞都是因为“人远”所致;而“燕飞春又残”,再从侧面暗寓主人公的青春正随时光的流逝而流逝。香闺空掩,盛装之下,却难掩寂寞;无语泪流,春已暮,人未还,真不知这种等待还要持续多久。以景结情,感情的表露凄恻感人,更加渲染出无限感伤的意绪。

  这首词时而正面描写,时而侧面描写,回环往复,层层深入。全词意脉连贯统一,情景交织互渗,结构首尾呼应,创造出了回环往复的抒情效果,细细读来,意味深长。

【菩萨蛮牡丹花谢莺声歇翻译赏析】相关文章:

菩萨蛮翻译及赏析04-30

菩萨蛮·催花未歇花奴原文翻译及赏析05-12

菩萨蛮的原文赏析及翻译04-05

菩萨蛮原文翻译及赏析10-10

菩萨蛮温庭筠翻译赏析10-25

菩萨蛮·夏闺怨翻译赏析08-02

韦庄菩萨蛮翻译及赏析04-14

魏夫人《菩萨蛮》翻译赏析04-17

菩萨蛮·回文原文赏析及翻译01-21