《公无出门》翻译赏析

时间:2021-03-03 09:55:49 古籍 我要投稿

《公无出门》翻译赏析

  《公无出门》作者为唐朝诗人李贺。其古诗全文如下:

  天迷迷,地密密。

  熊虺食人魂,雪霜断人骨。

  嗾犬狺狺相索索,舐掌偏宜佩兰客。

  帝遣乘轩灾自息,玉星点剑黄金轭。

  我虽跨马不得还,历阳湖波大如山。

  毒虬相视振金环,狻猊猰貐吐馋涎。

  鲍焦一世披草眠,颜回廿九鬓毛斑。

  颜回非血衰,鲍焦不违天;

  天畏遭衔啮,所以致之然。

  分明犹惧公不信,公看呵壁书问天。

  【前言】

  《公无出门》这是唐朝诗人李贺所作的诗歌作品,体裁乐府。题意是:你不要出门啊。诗人有感于社会的险恶现实,在《楚辞·招魂》的影响下写下了此诗。诗人向世人发出警告,不要出门啊。如何脱离人间的苦难,诗人把希望寄托于老天身上,向往着“帝遣乘轩灾自息”的境界。李贺,人称“诗鬼”。因避家讳,不得应进士举,终生落魄不得志,二十七岁就英年早逝。他的诗作想象丰富,立意新奇,构思精巧,用词瑰丽,也有伤感情绪的流露,有较高的艺术价值。

  【注释】

  熊虺:传说中食人魂魄的九头毒蛇。嗾:唆使狗的声音。

  狺狺:狗叫声。

  索索:内心不安的样子。这里指狗向前闻嗅的模样。

  佩兰客:指品德高尚的人。出自《楚辞·离骚》

  帝:天帝。

  乘轩:乘车,坐车。

  玉星点剑:镶嵌于事的`宝剑。

  轭:驾车时套在牲口脖子上的横木。

  历阳湖:麻湖,在今天安徽和县。

  虬:有角的龙。这里指巨大的毒蛇。

  狻猊:狮子。

  猰貐:传说中吃人的怪兽。

  鲍焦:周代隐士,传说中他非自己种的粮食不吃,非妻子制的衣服不穿。后来饿在山中,吃枣子,受人责问,于是呕吐而死。出自《风俗通》。

  颜回:孔子的弟子。31岁就逝世了。

  天畏二句:老天生怕颜回、鲍焦他们被怪兽吃掉,所以才让他们早死。

  衔啮:咀嚼。

  呵壁书问天:屈原遭谗言被流放后,见楚国先王庙公卿祠上画着天地山川神灵等奇崛的景象,于是,写下了《天问》,对壁呵责,抒写胸中的愁思和满腔的悲愤。

  【翻译】

  无。

  【鉴赏】

  诗人向世人发出警告:“不要出门啊”。呈现一片黑暗的景色,天色昏暗,地面上的毒蛇猛兽密密麻麻,哪儿有品行高洁的“佩兰客”的容身之地。如何脱离人间的苦难,诗人把希望寄托于老天身上,向往着“帝遣乘轩灾自息”的境界。然而,老天却让像鲍焦、颜回这样的贤才早死,并且还说是怕他们涉足世间遭到咬啮。至此,诗似乎可以结束了,但诗人意犹未尽地又写下屈原“呵壁书问天”一语,以证明鲍焦、颜回死是天意。这样,就把诗人悒郁愤激和情感推向了高峰。从而表达出诗人对政治黑暗——中央宦官专权,地方藩镇割据的强烈憎恶之情。

【《公无出门》翻译赏析】相关文章:

公无渡河翻译赏析04-25

公无渡河原文、翻译及赏析01-07

《公无渡河》原文、翻译及赏析05-14

公无渡河原文翻译及赏析05-19

公无渡河原文翻译注释及赏析11-22

《公无渡河》原文、翻译及赏析6篇05-14

《公无渡河》原文、翻译及赏析(6篇)05-14

公无渡河原文翻译及赏析6篇05-19

公无渡河原文翻译及赏析(6篇)05-19