客夜与故人偶集翻译及赏析
《客夜与故人偶集》作者为唐朝文学家戴叔伦。其古诗全文如下:
天秋月又满,城阙夜千重。
还作江南会,翻疑梦里逢。
风枝惊暗鹊,露草覆寒蛩。
羁旅长堪醉,相留畏晓钟。
【前言】
《客夜与故人偶集》是唐代诗人戴叔伦的作品。此诗描写了作者羁旅之中与故人偶然相聚的情景。首联写与故人相聚的时间、地点;颔联写在乱世中相聚实属出其不意;颈联写秋夜的凄凉景色,暗寓他乡生活的辛酸况味;尾联写长夜叙谈,借酒浇愁,深刻地表达了对故人相聚的珍惜和朋友间深厚的友谊。全诗叙事写景,情景交融,含蓄婉转,真切感人。
【注释】
⑴偶集:偶然与同乡聚会。
⑵城阙:宫城前两边的楼观,泛指城池。千重:千层,形容夜色浓重。
⑶翻疑:反而怀疑。翻:义同“反”。
⑷风枝:风吹动树枝。
⑸羁旅:犹漂泊。
⑹晓钟:报晓的钟声。
【翻译】
又迎来了一个满月之秋夜,鳞次栉比的城楼沉浸在浓浓的月光之下。我们不期而遇,像是相聚在江南,却让人怀疑是在梦中重逢。风吹树枝摇,惊飞起栖息的小鸟;秋草霜露重,覆盖了泣啼的寒虫。羁旅之人好喝酒,酒醉方能解乡愁;今夜彼此开怀畅饮,真怕听到报晓的钟鸣。
【鉴赏】
此诗写作者羁旅之中与朋友偶集之事。
“天秋月又满,城阙夜千重。”秋夜里,一轮圆月高高地挂在天空,城池沉浸在夜色重重的包围之中。诗的`开头两句,一写时间:秋天的满月之夜,一片清辉;一写地点:京城长安,已沉睡在静静的深夜里了
“还作江南会,翻疑梦里逢。”我们不期而遇,一起在长安相聚,却令大家怀疑,是相逢在梦里。虽身在长安,还能与江南故人偶集客舍,倒反而使人怀疑起来,这莫不是在梦中相会吧。“还作”、“翻疑”,感情真挚,笔底传神。为什么会有这样动人的感情呢?因为自己离家在外,心境也是极为凄苦的。
“风枝惊暗鹊,露草泣寒虫。”秋风飒飒,惊飞了树枝梢头栖宿的乌鹊,玉露冷冷,秋草里寒虫唧唧地啼泣着。第三联所写的“惊暗鹊”、“泣寒虫”,固切时序写秋景,实寓有怀乡的悲凉况味。“惊”、“泣”二字,含意深刻,写尽了身世飘泊之感和宦海浮沉之痛。
“羁旅长堪醉,相留畏晓钟。”漂泊在外的人都沉醉于饮酒,酒醉方能解千愁,大家相互挽留着不肯散去,心里只怕听到报晓的钟声又要分手。末联里,作者直抒胸臆“羁旅长堪醉,相留畏晓钟。”羁旅他乡的人,只有醉了才不思乡啊,那就长醉不用醒吧;虽欲相留,共话乡情,却怕听到报晓的钟声,因为晓钟一敲,彼此势必就要分手了。竟夕长谈,犹不忍分离,这既表现了对故人的深情厚谊,也加深了对故乡的思念。
全诗情景交融,婉转深至,韵调清美,悠然不尽。夜深将晓,显示出异地故人相会的喜悦及友人们的真挚感情,衬托出羁旅生活的孤独、寂寞和愁苦。他乡遇故人,是人生之一大极乐,正因为当中浸透着无尽的异乡孤寂。
【客夜与故人偶集翻译及赏析】相关文章:
《客夜与故人偶集》全诗翻译赏析08-21
《客夜与故人偶集》原文及译文04-26
客夜原文,翻译,赏析02-24
客夜原文,翻译,赏析(6篇)02-24
客夜原文,翻译,赏析6篇02-24
杜甫《客夜》赏析09-10
《约客》的赏析与翻译08-26
客从原文,翻译,赏析02-17