《宫中行乐词其一》翻译赏析

时间:2021-02-07 17:28:29 古籍 我要投稿

《宫中行乐词其一》翻译赏析

  《宫中行乐词其一》作者为唐朝文学家李白。其古诗词全文如下:

  小小生金屋,盈盈在紫微。

  山花插宝髻,石竹绣罗衣。

  每出深宫里,常随步辇归。

  只愁歌舞散,化作彩云飞。

  【前言】

  《宫中行乐词》是唐代伟大诗人李白的组诗作品,史载原有十首,现存八首。这组诗是李白的“遵命”之作,写的.是宫中行乐。诗人抓住罗绮、宝髻、翡翠、鸳鸯、玉楼、金殿、宫花、绿树、宫莺、檐燕等一系列意象,写尽了种种豪华绮艳,曼丽风神,但隐含着诗人对行乐者的讽谏,反映了诗人忧世济时的胸怀。全诗言浅而意深,意微而词显,显示了诗人高超的写作技巧。

  【注释】

  ⑴小小:少小时。金屋:用汉武帝陈皇后事。

  ⑵石竹:花草名。

  ⑶出:一作“上”。

  ⑷步辇:皇帝和皇后所乘的代步工具,为人所抬,类似轿子。

  ⑸散:一作“罢”。

  【翻译】

  自幼入宫,生长于金屋之中,长大之后,轻盈的舞姿便经常在宫殿中皇帝面前表演。头上佩戴鲜艳的山花,身穿绣着石竹花图案的罗衣,经常出入深宫大殿之中,常常侍从于皇帝的步牵之后。只怕有朝一日,歌舞一散.自己便像天上的彩云一样,随风而去,再也见不到皇帝的面了。

  【鉴赏】

  李白《宫中行乐词》,今存八首,据孟棨记载,是李白奉召为唐玄宗所作的遵命文字之一。

  这一首五律,写一位年轻的、甚至是幼年宫女。首联写丰姿仪态。“小小”、“盈盈”,有爱怜意。金屋,用汉武及阿娇事,这里指深宫。紫微,天子所居。次联写幼女服饰。满衣绣着石竹,满头插着山花,一片天真,似不知其身在深宫。

  第三联写幼女随步辇出入宫禁的情景。隋代诗人虞世南奉炀帝命嘲司花女袁宝儿的诗:“学画鸦黄半未成,垂肩亸袖太憨生。缘憨却得君王惜,常把花枝傍辇行。”袁宝儿为长安所贡御车女,方十五岁,騃憨多态。时洛阳献迎辇花,炀帝命袁宝儿持之,号曰司花女。因命虞世南嘲袁宝儿娇憨之状,故诗中所写重在娇憨二字。李诗这里用步辇故事,也是暗写此幼年宫女之娇憨。步辇,不驾马,用宫人挽车。这一联,实际上用虞世南诗意。

  前六句是描写人物,字字有姿态仪容,字字见曼丽风神;点染人物娇憨天真,颇见作者怜惜之心。最后两句用点睛法,侧写宫女之风韵神采。以彩云之轻飞,象人物之去,觉凌波微步,不如此之轻盈。全诗只写此宫女之娇憨,只写其天真无邪,对其轻歌曼舞却不着一字。只在最后以“愁”表示作者眷念之感,以“彩云”之绚丽飘逸传人物之神。李白诗中数用“彩云”字样,只此诗为最感人,对后世影响也大。北宋晏几道《临江仙》:“当时明月在,曾照彩云归”即化用此诗结句。

  这首诗清丽飘洒,神韵飞逸。把这种宫廷行乐诗,写得丽而不腻,工而疏宕,前人所谓“丽语难于超妙”,正是作者超群出众之处。

【《宫中行乐词其一》翻译赏析】相关文章:

李白古诗《宫中行乐词其一》原文译文赏析02-24

李白唐诗《宫中行乐词八首(其一)》赏析10-28

《宫中行乐词八首》(其一)鉴赏04-09

宫中行乐词鉴赏04-09

李白诗词《宫中行乐词八首》(其一)的诗意赏析09-14

李白《宫中行乐词八首》之七翻译赏析11-28

《宫中行乐词八首其一》唐诗鉴赏11-06

宫中行乐词八首原文及赏析01-04

宫中行乐词八首_李白_原文及赏析10-09