故城曲漠漠沙堤烟翻译赏析

时间:2024-07-16 17:50:06 登绮 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

故城曲漠漠沙堤烟翻译赏析

  赏析是通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。以下是小编精心整理的故城曲漠漠沙堤烟翻译赏析作文,仅供参考,欢迎大家阅读。

  原文

  《故城曲·漠漠沙堤烟》

  唐(温庭筠)

  漠漠沙堤烟,堤西雉子斑。

  雉声何角角,麦秀桑阴闲。

  游丝荡平绿,明灭时相续。

  白马金络头,东风故城曲。

  故城殷贵嫔,曾占未来春。

  自从香骨化,飞作马蹄尘。

  【前言】

  《故城曲》是唐代文学家温庭筠的诗作。此诗从写景入手,咏叹南北朝时宋武帝与殷贵嫔之事,表达作者对历史兴亡的慨叹。

  【注释】

  ⑴故城:指南北朝时刘宋都城建康城,即今南京市。

  ⑵堤西:一本作“堤上”。雉子斑:色彩斑斓的锦鸡。

  ⑶角角:音gǔgǔ,象声词,雉鸣声。

  ⑷麦秀:麦子抽穗而尚未结实。据《史记·宋微子世家》记载,箕子原是商朝贵族,周武王灭商后,箕子一次经过商朝故地,见宫室颓坏,四周禾黍丛生,想故国已亡,欲哭无泪,于是作《麦秀》之诗抒发亡国之情。后世遂常以“麦秀”用作亡国的典故。桑阴闲:桑阴之所以闲,因为亡国与其无关,它始终只是以旁观者冷漠的眼光见证着王朝的更替。这里用“闲”字表达了一种冷眼旁观、无情冷漠的意思。

  ⑸游丝:蜘蛛丝。平绿:绿色平野。

  ⑹金络头:金饰的马笼头。

  ⑺殷贵嫔:原为淑仪(九种妃嫔的一种),死后追赠为贵妃。极得宋武帝宠爱,死后宋武帝命人把其棺做成抽屉式样,以便能经常拉开一睹爱妃遗容。

  ⑻“曾占”句:指殷贵嫔宠极后宫,连后来妃嫔的宠爱也一并占有了。未来:一本作“未央”。

  【赏析】

  此诗前四句纯写那些与兴亡无关的客观景物,通过这些冷漠的景物反衬作者自己内心对兴亡生死的惆怅之情,而王朝的兴废似乎正如“明灭时相续”的游丝一样。如今,骑马经过故城,想起当年鲜肤玉质、宠极一时的殷贵嫔终究无可奈何的化作马蹄下随风飘扬的一掊尘土时,那种“无可奈何花落去”(晏殊《浣溪沙·一曲新词酒一杯》)的伤愁便油然而生。或许还有太多慨叹,然而一切尽在不言中。

  作者介绍

  温庭筠(yún),又做温庭云(约812—866)唐代诗人、词人。本名岐,字飞卿,汉族,太原祁县(今山西祁县东南)人。富有天才,文思敏捷,每入试,押官韵,八叉手而成八韵,所以也有“温八叉”之称。然恃才不羁,又好讥刺权贵,多犯忌讳,取憎于时,故屡举进士不第,长被贬抑,终生不得志。官终国子助教。精通音律。工诗,与李商隐齐名,时称“温李”。其诗辞藻华丽,秾艳精致,内容多写闺情。其词艺术成就在晚唐诸词人之上,为“花间派”首要词人,对词的发展影响较大。在词史上,与韦庄齐名,并称“温韦”。存词七十余首。后人辑有《温飞卿集》及《金奁集》。

【故城曲漠漠沙堤烟翻译赏析】相关文章:

菩萨蛮平林漠漠烟如原文翻译及赏析09-05

南乡子·烟漠漠原文及赏析05-29

菩萨蛮平林漠漠烟如织原文翻译及赏析04-09

《菩萨蛮·平林漠漠烟如织》原文、翻译、赏析12-17

李白《菩萨蛮平林漠漠烟如织》翻译赏析06-20

《菩萨蛮·平林漠漠烟如织》原文及翻译赏析10-22

菩萨蛮·平林漠漠烟如织原文,翻译,赏析08-19

菩萨蛮·平林漠漠烟如织原文翻译及赏析11-23

《菩萨蛮·平林漠漠烟如织》原文、翻译及赏析05-16

菩萨蛮·平林漠漠烟如织原文翻译及赏析12-17