长相思别情原文翻译及赏析

时间:2022-09-29 15:35:31 古籍 我要投稿

长相思别情原文翻译及赏析

  在学习、工作乃至生活中,许多人对一些广为流传的古诗都不陌生吧,古诗可分为古体诗和近体诗两类。那什么样的古诗才是好的古诗呢?以下是小编精心整理的长相思别情原文翻译及赏析,仅供参考,大家一起来看看吧。

  《长相思·别情》作者是唐朝文学家白居易。其古诗全文如下:

  汴水流,泗水流。流到瓜洲古渡头,吴山点点愁。

  思悠悠,恨悠悠。恨到归时方始休,月明人倚楼。

  前言

  白居易的这首《长相思》,写一位女子倚楼怀人。在朦胧的月色下,映入她眼帘的山容水态,都充满了哀愁。前三句用三个“流”字,写出水的蜿蜒曲折,也酿造成低徊缠绵的情韵。下面用两个“悠悠”,更增添了愁思的绵长。全词以“恨”写“爱”,用浅易流畅的`语言,和谐的音律,表现人物的复杂感情。特别是那一派流泻的月光,更烘托出哀怨忧伤的气氛,增强了艺术感染力,显示出这首小词言简意富、词浅味深的特点。

  注释

  ①汴水:源于河南,东南流入安徽省宿州市、泗县,与泗水合流,入淮河

  ②泗水:源于山东曲阜,经徐州后,与汴水合流入淮河

  ③瓜州:在今江苏省扬州市南面

  ④吴山:泛指江南群山

  ⑤悠悠:深长的意思

  翻译

  俞陛云《唐五代两宋词选释》 :此词若“晴空冰柱”,通体虚明,不着迹象,而含情无际。由汴而泗而江,心逐流波,愈行愈远,直到天末吴山,仍是愁痕点点,凌虚着想,音调复动宕入古。第四句用一“愁”字,而前三句皆化“愁”痕,否则汴泗交流,与人何涉耶!结句盼归时之人月同圆,昔日愁眼中山色江光,皆入倚楼一笑矣。

  赏析

  《长相思》这首词写的是一位女子倚楼思念亲人的情形。在明亮的月光下,年轻的女子,凝望着脚下悠悠的流水,遥望着远处绵绵的群山,孤独无助的身影,充满了哀愁憔悴面容。思女的形象朦胧而又仿佛很清晰。

  词的上阙连用了三个“流”字,写出了水的蜿蜒曲折,悠远绵长,也酿造了一种低徊缠绵的情韵。“吴山点点愁” 为本阙点睛之笔。“汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头”如果没有后边“吴山点点愁”,则没有任何意义。而有了“吴山点点愁”,那悠悠的流水仿佛也就蕴含了绵绵的思念与哀愁。

  下阙连用两个“悠悠”,更增添了愁思的绵长与强烈。“思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休,”“归”了吗?“休”了吗?没有,只是一个空想,想来想去,最终还是“月明人倚楼”。

  诗人运用浅显流畅的语言,和谐舒缓的音律,以“恨”写“爱”,巧妙而又明了地勾画出了思女形象,表现出了思女复杂的感情。特别是那悠悠的流水和皎洁的月光,更烘托出了无限哀怨忧伤的情怀,极大地增强了作品的艺术感染力,显示出这首小词言简意深、词义蕴藉的特点。

  白居易简介

  白居易(772年—846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍山西太原,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑。是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。白居易与元稹共同倡导新乐府运动,世称“元白”,与刘禹锡并称“刘白”。

  白居易的诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗,有“诗魔”和“诗王”之称。官至翰林学士、左赞善大夫。有《白氏长庆集》传世,代表诗作有《长恨歌》《卖炭翁》《琵琶行》等。公元846年白居易去世于洛阳,葬于香山。

【长相思别情原文翻译及赏析】相关文章:

别情原文翻译及赏析05-11

相思原文赏析及翻译01-16

相思原文翻译及赏析01-12

《相思》原文及翻译赏析08-02

别情原文翻译及赏析8篇05-11

别情原文翻译及赏析(8篇)05-11

《长相思》原文翻译及赏析06-16

长相思原文、翻译及赏析01-07

《相思》原文翻译和赏析06-02