《子夜四时歌·秋歌》赏析及原文翻译

时间:2022-08-10 15:46:01 古籍 我要投稿

《子夜四时歌·秋歌》赏析及原文翻译

  赏析,是一个汉语词汇,意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。下面是小编帮大家整理的《子夜四时歌·秋歌》赏析及原文翻译,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

  【原文】

  子夜四时歌·秋歌——《南北朝民歌》

  秋风入窗里,罗帐起飘飏。仰头看明月,寄情千里光。

  【注释】

  子夜四时歌·秋歌:这首诗出自于《南北朝乐府民歌》,属南朝民歌。

  罗帐:闺房一中卧榻前挂着的绸缎幔帐,这里指的是窗帘。

  寄情千里光:让皎洁的月光把相思之情奇给远在千里之外的人。

  【翻译】

  秋风从窗子吹进屋子来,窗帘随着风飘了起来,皎洁的月光洒满闺房,唤一起了思妇柔柔的情怀。仰头看着当头的浩然明月,想起了出征在外的亲人,心中充满了无奈与忧伤,多么希望这皎洁的月光能把心中融融的相思之情寄给远在他乡的亲人。

  【赏析】

  现存南朝民歌的'内容比较狭窄,绝大多数是情歌,以《子夜歌》《子夜四时歌》为代表。本篇所选是《子夜四时歌》之三,是一首秋歌,它以清新浅近的语言,真实地再现了思妇对出征丈夫的思念之情,风格哀怨而又缠一绵。

  “秋风入窗里,罗帐起飘飏”两句从表面上看实在写秋风,而是则借助于写秋风以渲染一种气氛。凄凉的秋夜,孤独的留守思妇,飒飒秋将将窗前的“罗帐”吹得高高地飘起来,使寒冷皎洁的皓月将幽幽的银光倾洒满屋,这怎能不换气她忧伤哀怨的情怀呢?

  “仰头看明月,寄情千里光”这两句是借助于明月直接写思妇的情怀,意境高远,令人遐想。“仰头”,写思妇看到月光之时的动作行为,由月光洒满床榻而引起思妇“仰头看明月”,看着明月,自然想起远在千里之外亲人,思念之情愈加难以平复,无奈之中不得不寄希望于千里月光。虽然只有短短的两句诗,十个字,竟然将思妇的行为举止和心理活动描述得鲜活而又明晰。

  全篇虽无一句写女子的泪眼与叹息,但由于把女主人公的感情与秋风、明月等自然景物融汇在一起,借助于“秋风”、“罗帐”创造了凄清的环境气氛,然后又借明月的千里清辉传达深婉的情思,勾画了一幅悲凉的画面,渲染了一种哀婉的气氛,很好地体现了古乐府民歌那种清新浅近风格,也表现出了强烈的艺术感染力。可谓是情景交一融的佳作。

  【作者

  郭茂倩(1041—1099年),字德粲(《宋诗纪事补遗》卷二四有载),郓州须城(今山东东平)人。莱州通判郭劝之孙,太常博士郭源明之子。

  出身太原郭氏。自幼受诗礼熏陶,熟知音律,善篆隶,才气非凡,对诗歌兴趣极浓厚,以编纂《乐府诗集》百卷扬名后世,以解题考据精博,为学术界所重视。书中《木兰诗》与《孔雀东南飞》,被后人合称“乐府双璧”。

  北宋元符二年(1099年),去世,享年五十九岁。

  【简介】

  南朝乐府民歌大多是女子所唱的情歌。与后世婉约派词风的含蓄不同,乐府民歌大多质朴坦率,简单易懂。虽然这类情歌中也有轻俗浮艳的作品,但纵观《子夜四时歌》全篇,婉约清丽者有之,质朴清新者有之,细腻缠绵者有之,大胆率真者有之,且因民歌本身的歌谣性质,音节摇曳,朗朗上口,实为值得一背的好诗。

  【写作背景】

  《子夜四时歌》为南朝乐府民歌,收录在宋代郭茂倩所编《乐府诗集》中,属“清商曲辞·吴声歌曲”,相传是晋代一名叫子夜的女子创制,多写哀怨或眷恋之情。现存七十五首,其中春歌二十首,夏歌二十首,秋歌十八首,冬歌十七首。又称《吴声四时歌》或《子夜吴歌》,简称《四时歌》。

【《子夜四时歌·秋歌》赏析及原文翻译】相关文章:

子夜四时歌:秋歌原文及赏析04-18

子夜吴歌·秋歌原文翻译及赏析08-16

《子夜吴歌·秋歌》原文、翻译及赏析05-30

《子夜秋歌》翻译赏析01-31

子夜秋歌翻译及赏析02-19

子夜秋歌的翻译及赏析02-20

《子夜四时歌·春歌》原文翻译赏析06-17

子夜吴歌·秋歌原文及赏析12-14

《子夜吴歌·秋歌》原文及赏析01-21