夏夜叹原文翻译及赏析

时间:2023-06-20 13:18:10 兴亮 古籍 我要投稿

夏夜叹原文翻译及赏析

  在生活、工作和学习中,大家都对那些朗朗上口的古诗很是熟悉吧,古诗准确地来说应该叫格律诗,包括律诗和绝句。那什么样的古诗才是大家都称赞的呢?下面是小编精心整理的夏夜叹原文翻译及赏析,希望能够帮助到大家。

  原文:

  永日不可暮,炎蒸毒我肠。

  安得万里风,飘飖吹我裳。

  昊天出华月,茂林延疏光。

  仲夏苦夜短,开轩纳微凉。

  虚明见纤毫,羽虫亦飞扬。

  物情无巨细,自适固其常。

  念彼荷戈士,穷年守边疆。

  何由一洗濯,执热互相望。

  竟夕击刁斗,喧声连万方。

  青紫虽被体,不如早还乡。

  北城悲笳发,鹳鹤号且翔。

  况复烦促倦,激烈思时康。

  译文

  漫长的白昼难以日暮,暑热熏蒸得我心如汤煮。

  如何才能唤来万里长风,飘飘然吹起我的衣裳?

  天空升起皎洁的月亮,茂林上承映着稀疏的月光。

  仲夏之夜苦于太短,打开窗子享受一下微凉。

  夜色空明能见到细微之物,昆虫也在振翅飞翔。

  生命之体无论大小,当然都以自得其乐为常情。

  于是我想到那些执戈的士兵,一年到头守卫边疆。

  怎样才能使他们能够洗洗澡呢?他们苦于炎热却无可奈何地互相观望!

  整夜在敲击刁斗忙于警戒,喧呼声响遍四面八方。

  青紫官服虽然加在他们身上,也不如早日回到故乡。

  华州城北吹响了悲凉的胡笳,鹳鹤哀号着四处飞翔。

  唉,这乱世已令人忧伤,再加上天热烦躁身体疲惫,我不禁热切地将太平时世盼想。

  注释

  (1)乾元二年(759)夏天,华州及关中大旱,杜甫写下《夏日叹》和《夏夜叹》。

  (2)永日:夏日昼长,故称。不可暮:言似乎盼不到日落。

  (3)毒我肠:热得我心中焦燥不安。我,一作“中”。

  (4)昊天:夏天。华月:明月。

  (5)延:招来。

  (6)仲夏:夏季的第二个月,即阴历五月。

  (7)轩:窗。

  (8)虚明:月光。

  (9)羽虫:夜飞的萤火虫。

  (10)巨细:大小。

  (11)自适:自得其乐。

  (12)荷戈士:戍卒。

  (13)穷年:一年到头。

  (14)洗濯:洗涤,沐浴。

  (15)执热:苦热。

  (16)竟夕:整夜。

  (17)刁斗:古代军中用具,铜制,三足有柄。白天用来做饭,夜晚敲击示警。

  (18)青紫:贵官之服。

  (19)北城:指华州。

  (20)鹳鹤:水鸟名,即鹳,长嘴,能捕鱼。

  (21)复:一作“怀”。

  (22)时康:天下安康太平。

  赏析

  《夏夜叹》描写的是窗下纳凉的情景,开始两句就是对酷暑的控诉:“永日不可暮,炎蒸毒我肠”,然后就是对清凉的期盼:“安得万里风,飘飖吹我裳”。后面就是他纳凉时的情形,接着是由此的所思:关中大旱,灾民流离失所,局势动荡,对唐肃宗和朝廷中把持大权的重臣们已失去了信心。

  此章起结各四句,中二段各八句。

  “永日不可暮,炎蒸毒我肠。安得万里风,飘飖吹我裳。”这四句感叹白日漫长,不知道什么时候才能到夜晚,酷暑难耐,使杜甫的心情烦躁。他希望能够唤来万里长风,疏解夏日的燥热。这几句日暮思风,引起下面八句的夜景。

  “昊天出华月”以下八句,描写的是夏日夜凉之景:天空升起皎洁的月亮,茂林上承映着稀疏的月光。杜甫感叹仲夏之夜太过于短暂,白日漫长。他的诗真是道出了人民的心声啊,夏日的夜晚哪里是微凉啊,只能说不是很热罢了,要是夜再长一些,也许会凉快点儿!他打开窗户,能看到夜色下的细微之物、昆虫振翅飞翔。于是,他便由此联想到生命之体无论大小,当然都以自得其乐为常情。物情各适,起下文征人。

  “念彼荷戈士”以下八句,描写的是夜热之感。杜甫由景联想到人,想到那些执戈的士兵,一年到头守卫边疆,想到他们的痛苦,炎炎夏日怎么才能使他们能够洗澡呢?他们苦于炎热,却只能无可奈何!他们整夜在敲击刁斗忙于警戒,虽然身穿官服,却还不如早日回到故乡。

  “北城悲笳发,鹳鹤号且翔。况复烦促倦,激烈思时康。”末四句乃夜触所闻,而伤叹世事也,他期盼着太平盛世。在此时,他似乎对唐肃宗和朝廷中把持大权的重臣们已失去了信心。

  简介

  《夏夜叹》是唐代诗人杜甫的作品。此诗主要写的是作者在夏夜纳凉时的所见所思,表达了作者对动荡的局势和苦难的人民的关切之情。全诗描写夏夜景色生动细致,体物精细,音调铿锵。

【夏夜叹原文翻译及赏析】相关文章:

《夏夜叹》原文翻译及赏析06-19

夏夜叹原文翻译及赏析2篇10-16

《夏夜叹》原文翻译及赏析3篇06-19

夏夜叹原文翻译及赏析3篇12-04

夏夜叹原文翻译及赏析(3篇)12-05

夏夜叹原文及赏析07-19

夏夜叹原文翻译及赏析合集3篇03-08

夏夜叹原文翻译及赏析汇编3篇03-08

夏日叹原文翻译及赏析03-11

杜甫《夏夜叹》赏析03-16