梦溪笔谈·象数一原文注释及翻译
【原文】
开元《大衍历法》①最为精密,历代用其朔法②。至熙宁中考之,历已后天五十余刻③,而前世历官皆不能知。《奉元历》④乃移其闰朔:熙宁十年天正⑤元用午时,新历改用子时⑥;闰十二月改为闰正月。四夷朝贡者用旧历,比来款塞⑦。众论谓气至⑧无显验可据,因此以摇新历,事下有司考定。凡立冬晷景⑨与立春之景相若者也,今二景短长不同,则知天正之气偏也;凡移五十余刻,立冬、立春之景方停⑩。以此为验,论者乃屈,元会使人亦至,历法遂定。
【注释】
①《大衍历法》:唐代开元年间僧一行所制定的历法。
②朔法:指朔策之法,即推算各月平均长度并用以确定朔日(每月初一)的方法。
③刻:古代计时单位,一昼夜分为一百刻。
④《奉元历》:由提举司天监沈括主持、聘淮南人卫朴制定的历法。熙宁八年(1075)闰四月颁行,共行用了十八年。
⑤天正:指冬至日的临界时分。旧时历法以此为推算起点。
⑥子时:当今24小时制的23:001:00,取中值即为0:00。
⑦比来:接连而至。款塞:本义指扣塞门,旧时中原王朝用作周边部族政权及海外诸国来通好或内附的称呼。和四夷等词一样,含有蔑视的意味。
⑧气至:犹言节气。至,四至,指冬至、夏至、春分、秋分。
⑨晷景:同晷影。古代用晷(日晷)测日影,以日影的角度和长度定时刻。
⑩停:均匀。
元会:元旦日皇帝朝会群臣及外宾的.典礼。
【译文】
唐开元间所制定的《大衍历法》最为精密,历代都沿用其推算朔策的方法。然而到熙宁年间考校,现行历法已落后实际天象五十余刻,而前世历官都不能推知这一误差。《奉元历》于是改动闰月和朔日的设置:熙宁十年冬至的临界时分原用午时,新历改用子时;闰十二月改为闰正月。四方各族及外域来朝觐并进贡方物的国家仍然沿用旧历,接连按以往的节庆日派遣使者通好。朝廷舆论以为节气的确定并无显著的天象验证可以依据,遂因各国遣使事怀疑和反对新历,事下有关部门考定。不过大凡立冬的晷影与立春的晷影是差不多的,如今旧历所用的这两种晷影长短不同,可知旧历冬至节气的确定有偏差;大致移动五十余刻,立冬、立春的晷影长度才能均匀。以此作为验证,持异议的人乃无话可说,而元旦朝会时各国使者也按新定的日期来到,于是新历法得以确定。
【梦溪笔谈·象数一原文注释及翻译】相关文章:
梦溪笔谈·象数二原文及翻译参考06-13
梦溪笔谈原文及注释05-27
古文梦溪笔谈:宣头原文注释及翻译05-03
梦溪笔谈:阳燧照物原文注释及翻译参考05-29
《梦溪笔谈》原文翻译04-05
梦溪笔谈翻译及原文03-17
梦溪笔谈·续笔谈原文注释05-28
梦溪笔谈:泣河注释及翻译05-29
关于梦溪笔谈原文及翻译04-22