《原谷谏父》译文

时间:2022-11-04 13:35:33 晓怡 古籍 我要投稿
  • 相关推荐

《原谷谏父》译文

  在年少学习的日子里,说起文言文,大家肯定都不陌生吧?文言文注重典故、骈俪对仗、音律工整,包括策、诗、词、曲、八股、骈文等多种文体。文言文的类型有哪些,你见过的文言文是什么样的呢?以下是小编整理的《原谷谏父》译文,仅供参考,希望能够帮助到大家。

  【原文】

  原谷有祖,年老,谷父母厌憎,欲捐之。谷年十有五,谏父曰:“祖育儿生女,勤俭终身,岂有老而捐之者乎?是负义也。”父不从,作舆,捐祖于野。谷随,收舆归。父曰:“汝何以收此凶具?”谷曰:“他日父母老,无需更作此具,是以收之。”父惭,悔之,乃载祖归养。

  【注释】

  祖:祖父,即现在的爷爷辈。

  捐:抛弃,丢弃。

  谏:好言相劝,相告。

  原谷:人名。

  厌憎:厌弃,憎恨。

  欲:想要。

  欲捐之:想要丢弃他。之代词代指"祖",文中的祖爷可译为他。

  十有五:十五岁;有通又,表十岁后再过五岁。

  岂有:怎么可以。

  是:这,此(是)

  负义:违背道义。负: 违背。

  从:听从,顺从。

  作:做,制作。

  舆(yú):手推车。

  于:在,到。

  谷随:省略句,谷随(之)。随:跟随。之:他,指父亲。

  归:回来。

  汝:你,指示代词。

  凶具:不吉利的用具,凶:不吉利。

  养:养活,指能生活下去。

  更:再。

  是以:即“以是”,因此。

  有:加,加之。

  他日:以后,将来。

  是以:即“以是”,因为这样,即因此。

  何以:做什么。

  惭:意动用法,感到惭愧。

  乃:于是,就。

  载:带。

  悔之:对自己做的这件事感到很后悔,之,代词,代指因为父亲年老就要丢弃他的这件事。

  【翻译】

  原谷有一个祖父,年纪大了,原谷的父母厌恶他,想抛弃他。原谷此时十五岁,好言规劝父亲说:“祖父 生儿育女,一辈子勤劳节俭,你们怎么能因为他年老就抛弃他呢?这是违背道义的。”父亲不听从(他的劝告),做了辆手推的小车,把爷爷抛弃在野外。原谷跟随在(父亲)后面,把小推车收了回来。父亲问:“你为什么收回这不吉利的器具?” 原谷说:“等将来你们老了,我就不需要再做这样器具,因此现在先收起来。” 父亲感到惭愧,为自己的行为感到后悔,于是把祖父接回来赡养。

  拓展:原谷谏父阅读理解答案

  原谷谏父

  原谷①有祖,年老,谷父母厌憎,欲捐②之。谷年十有五,谏③父曰:祖育儿生女,勤俭终身,岂有老而捐之者乎?是负义也。父不从,作舆④,捐祖于野。谷随,收舆归。父曰:汝何以收此凶⑤具?谷曰:他日父母老,无需更作此具,是以收之。父惭,悔之,乃载祖归养。

  注释:①原谷:人名。②捐:抛弃。③谏:好言相劝。④舆:手推的小车⑤凶:不吉利

  【小题1】解释划线的字。(3分)

  (1)谷年十有五: (2)父不从: (3)乃载祖归养:

  【小题2】翻译下面的句子。(2分)

  他日父母老,无需更作此具,是以收之。

  【小题3】原谷的父亲最后为什么载祖归养?读了本文之后,你有什么感悟?(3分)

  答案

  【小题1】(1)通又,连接整数与零数

  (2)听从,顺从

  (3)于是,就

  【小题1】将来有一天父母年老了,不需要再做这个器具(小推车),因此收回家。

  【小题1】生怕自己老了以后也被儿子抛弃到野外。(1分)启示:我们应该要自觉地敬老爱老。(意思相近即可)(2分)

  解析【小题1】本题考查学生理解文言词语意思的能力。遵循一个基本原则,那就是词不离句,一定要结合上下文来确定加点词在句中的意思,如果孤立片面地理解某个词语,往往会出现错误。所以理解文言词语意思的时候,除了根据具体的语境之外,还要注意一些字的特殊用法,比如有为通假字,同又。

  【小题1】本题考查学生翻译文言语句的能力。翻译句子时,除了要注意更为再的意思、是以为因此的意思等重点字的意思,还要补充出省略的成份,同时还要注意整个句子翻译句子的完整性、准确性。所以翻译句子时,第一步:写出主干。第二步:字句落实莫疏漏。第三步:翻译句子要得法。文言文六字翻译法:留、替、补、删、移、猜。

  【小题1】本题是一道综合题。先根据(谷曰:他日父母老,无需更作此具,是以收之。)来分析载祖归养的原因,然后围绕尊老爱老以及父母是孩子的榜样等来谈本文的启示。

【《原谷谏父》译文】相关文章:

原谷谏父阅读答案08-11

原谷谏父文言文翻译03-15

原谷谏父文言文翻译3篇11-07

原谷谏父文言文翻译(3篇)11-07

《谏逐客书》阅读答案及译文04-01

《谏太宗十思疏》原文及译文02-10

《乐游原》古诗原文及译文07-20

《登乐游原》原文及译文11-22

韩愈原道原文及译文赏析08-01