上山采蘼芜原文及翻译
相信大家在平时的学习生活中,应该都接触过古诗词翻译吧,那么怎么去翻译呢?以下是小编为大家整理的上山采蘼芜原文及翻译,仅供参考,希望能够帮助到大家。
上山采蘼芜原文及翻译 1
《上山采蘼芜》
原文
两汉:佚名
上山采蘼芜,下山逢故夫。
长跪问故夫,新人复何如?
新人虽言好,未若故人姝。
颜色类相似,手爪不相如。
新人从门入,故人从閤去。
新人工织缣,故人工织素。
织缣日一匹,织素五丈余。
将缣来比素,新人不如故。
《上山采蘼芜》翻译
登上山中采蘼芜,下山偶遇前时夫。
故人长跪问故夫:“你的新妻怎么样?”
夫说:“新妻虽不错,却比不上你的好。
美貌虽然也相近,纺织技巧差得多。
新人从门娶回家,你从小门离开我。
新人很会织黄绢,你却能够织白素。
黄绢日织只一匹,白素五丈更有余。
黄绢白素来相比,我的新人不如你。”
《上山采蘼芜》注释
(1)蘼芜(míwú):一种香草,叶子风干可以做香料。古人相信蘼芜可使妇人多子。
(2)姝:好。不仅指容貌。当“新人从门入”的时候,故人是丈夫憎厌的对象,但新人入门之后,丈夫久而生厌,转又觉得故人比新人好了。这里把男子喜新厌旧的`心理写得更深一层。
(3)手爪:指纺织等技巧。
(4)閤(gé):旁门,小门。新妇从正面大门被迎进来,故妻从旁边小门被送出去。一荣一辱,一喜一悲,尖锐对照。这两句是弃妇的话,当故夫对她流露出一些念旧之情的时候,她忍不注重提旧事,诉一诉当时所受委屈。
(5)缣(jiān)、素:都是绢。素色洁白,缣色带黄,素贵缣贱。
(6)一匹:长四丈,宽二尺二寸。
上山采蘼芜原文及翻译 2
《上山采蘼芜》
原文
两汉:佚名
上山采蘼芜,下山逢故夫。
长跪问故夫,新人复何如?
新人虽言好,未若故人姝。
颜色类相似,手爪不相如。
新人从门入,故人从閤去。
新人工织缣,故人工织素。
织缣日一匹,织素五丈余。
将缣来比素,新人不如故。
【译文】 一位女子上山去采蘼芜,下山时遇到了从前的丈夫。她很恭敬地询问前夫:“新娶的妻子何如?”“新娶的妻子虽说不错,却赶不上前妻那样好。容貌美丽都差不多,针线手脚却差得不少。”“新人从大门进去,故人只好从旁门离去了。”“新人会织黄绢,故人是白绢织得好。会织黄绢的每天织一匹,会织白绢的每天织五丈多。拿黄绢来和白绢比较,新人还是不如故人啊!”
【集评】 明·胡应麟:“古诗自质,然甚文;自直,然甚厚。《上山采蘼芜》……等,皆闾巷口语,而用意之妙,绝出千古。”(《诗薮·内·古体中》)
明·谭元春:“问得怨甚。”钟惺说是“妙在难以答。”对“新人从门入,故人从阁去”二句,钟言“看不得想不得”,谭言“语语为故人吐气,正是安新人妙诀,非独救薄,实是有情人之言”。钟又言“此首情调宛至,却可作乐府”。(均见《古诗归》卷四)
明·陆时雍:“织缣织素,此诗人托语。”(《古诗镜》卷二)
清·陈祚明:“缣何以不如素,新何以不如故,不甚有理,特以已意强断之,故一切漫言曾无指实。反窥其意,特谓素何遽不如缣,故何遽不如新,而一弃一取如是也。”(《采菽堂古诗选》卷三)
清·张琦:“巧拙既殊,钝捷亦异,而爱憎取舍,一切反之。末世录才,大都尔尔。”(《古诗录》)
今·余冠英:“这是弃妇的诗。……这首诗在弃妇诗中显得颇为别致,它不从正面写弃妇的怨哀,反而写故夫的念旧,更见出女主人公的被弃是无辜的。”(《汉魏六朝诗选》)
【总案】 诗以“故人”和“故夫”偶然相逢时的对话反映女子的遭遇。说是揭露了封建时代妇女地位低下也好,说是对封建时代用人政策的讽刺也好,都可作为一家之言。但读者初读此诗的第一印象很可能是由诗中所写前妻、前夫相逢对话形式、对话内容所引起的新奇感。这种感受自与诗的独特构思大有关系。
【上山采蘼芜原文及翻译】相关文章:
上山采蘼芜原文赏析及翻译08-26
上山采蘼芜原文翻译及赏析10-10
上山采蘼芜_诗原文赏析及翻译08-26
上山采蘼芜原文及赏析12-24
上山采蘼芜原文及赏析07-16
上山采蘼芜阅读题及答案01-20
采葛原文及翻译06-11
《采薇》原文、翻译11-30
采薇原文及翻译09-09