实用文档>高职翻译教学探讨报告

高职翻译教学探讨报告

时间:2024-10-07 10:30:06

高职翻译教学探讨报告

高职翻译教学探讨报告

高职翻译教学探讨报告

  高职教育直接为社会培养一线的高素质应用型人才,它不仅要使学生获得一定的职业能力和资格,还要为其职业生涯发展奠定基础。高职的外语及翻译教学亦是如此,他们不仅要培养学生一定的外语能力和翻译能力,还要为他们以后的职业发展奠定一定的基础。[1]同时该文件对学生的翻译能力也提出了具体要求:“能借助字典将中等偏下难度的一般题材的文字翻译成汉语,如:科普、人物、政治、商贸、文化、生活等,理解正确,译文达意。”国家非常重视高职的翻译教学。那么,高职翻译教学的现状如何?培养出的学生翻译能力如何?针对这些问题,本文从分析高职翻译教学的现状着手,探讨高职翻译教学的定位并对其教学和考核方式提出一些改革建议。

  一高职翻译教学的现状

  为了深入了解高职的翻译教学现状及学生的学习情况,笔者对广东一些高校就翻译课程的开设及学生的学习等问题进行了问卷调查,发现在高职高专中,翻译教学有以下问题:

  (一)教学定位不清晰,课程设置效仿本科院校,强调理论学习,忽视实践练习,虽然在教学计划上增加了实践课,但是教学效果不理想;在专业建设中,各学校翻译课程的地位不一样,有的学校将其设置为商务英语专业的专业核心课程,有的设为专业基础课,有的仅设为专业课而已。

  (二)教材不统一,教学内容缺乏职业针对性:许多学校的教学案例为文学作品或科技文献,有的学校会增加一些应用文献的翻译案例,但与学生们的实际工作内容关系不密切;教学内容也多强调理论的学习,而忽视了技能的训练。

  (三)教学方式单一:不少英语教师仍难以转变传统的教学观念,认为高职英语教学仍然是语言的训练,在教学中仍以教师为中心,学生在教学过程中只是被动的接受知识。这种教学方式缺乏师生之间的互动,过程单一,忽视了学生学习积极性和主动性,学生很少参与到翻译过程中,也很少提出疑问,很难达到翻译教学的理想的效果和培养目标。

  (四)考核方式单一,以期末考试为主,且测试题型单一,考核内容简单,没有将语言水平、翻译技能与商务专业知识结合起来;材料与文本形式呈现出单一性,这种考核方式不能综合反映出学生的真实翻译能力和专业水平。

  二高职翻译教学的定位

  从高职翻译教学的现状可以看出人们对高职的翻译教学缺乏清晰的定位。目前有的人认为高职翻译教学的目的是培养应用型翻译人才。这种定位在一定程度上考虑了高职的教育目的,但是却夸大了高职翻译教学的作用,也没有考虑到高职学生的特点以及学生毕业后所从事的工作内容和性质。

  与本科院校的学生相比,高职院校的学生有着自身的特点。首先,这些学生语言水平低、词汇量不大,学习兴趣不高,学习主动性也不强,他们普遍认为翻译课程比较高深,对做好翻译没有信心。因此,上课时有些同学不专心,不积极参加实践操练,导致在学完此课程后翻译能力还比较低,翻译时会出现理解有误、表达不清自己意图的情况,对一些基础的翻译理论、翻译标准和翻译技巧等知识也掌握甚少。因此,高职院校的学生毕业后不太可能去从事有关翻译的学术和科研工作;其次,高职英语专业的学生毕业后主要受雇于一些中小型的涉外企业单位,从事一些跟单、报关、销售、翻译等工作。从他们的工作内容来看,翻译活动主要是涉及一些外商的电子邮件往来、书信往来、名片、公司及产品的介绍、接待应酬及涉外商务面谈等内容。

  由上可知,高职院校开设翻译课程并不是要培养出满腹经纶从事翻译研究的学者,而是要培养出一些掌握了初级翻译技巧,能够胜任基础应用翻译,及时有效地解决公司实际问题的实干家。曾昭涛曾说:“高职翻译是一种初级的‘工具翻译’”[3],高职翻译教学的目的应旨在培养具有一定翻译能力,能够进行一些初级应用翻译的复合应用型人才。因此,在教学方面,教学内容需要有一些理论知识,但以够用为度,教学核心应该是培养和提高学生的应用翻译能力,教学重点应该放在与职业活动相关的实践应用领域,以实践操练为主,让学生将理论切实应用到实践中。

  三对翻译教学及其考核方式的改革建议

  明确了高职翻译教学的定义,为了保证高职的翻译教学质量,使培养出的人才能符合社会需求并满足学生的职业需求,本文就高职的翻译教学及其考核方式提出一些改革建议。

  (一)翻译教学

  1.提高学生的语言水平,打好学生的语言基础

  虽然本文强调高职的翻译教学不需要强调语言训练,它属于初级的应用翻译,但是要让学生在工作中能用英语与客户或决策者们顺畅的沟通,学生们还是要系统地掌握一些“语言基础知识”.然而高职学生英语和汉语基本功都比较薄弱,语法基础不好,词汇欠缺,对英文句子、短文的理解能力较弱,遇见较难的句子就不知所措。因此,高职的翻译教学在教学上还是要帮助学生们提高语言水平、扫清语法障碍、扩大词汇量、夯实语言基础。只有提高学生的语言水平,并让学生掌握一定的翻译技巧,才能保证他们在今后的工作中能胜任一些初级的应用翻译任务。

  2.设置科学、合理的教学内容,注重内容的职业针对性,增强学生的翻译能力和职业能力。

  在现有的高职翻译教学中,许多学院仍以文学翻译作为教学的主要内容,虽然有些学校在教学中也会有些应用文献的翻译,但是都与学生即将进行的职场工作无关。这种教学内容不符合高职的教育目的,也不太有利于提高学生的职业能力。高职翻译教学的内容应注重其职业针对性,与学生的职业需求紧密结合。在教学时,教师应将学生的语言知识、翻译理论与专业知识及职场应用结合起来,根据学生的不同专业需求,制定不同的教学模块,如:经贸翻译模块、观光旅游翻译模块、政论翻译模块、法律翻译模块、广告及产品说明翻译模块等,这样即能满足学生翻译能力发展的需要,又能增强其职业竞争力。

  3.改变翻译教学的传统教学方式,设计新的以学生为中心的教学方式,确立合理的理论教学与实践教学比例。

  新的教学设计要以学生为中心,以培养和提高学生的实际翻译能力及职业能力为目标,打破传统的以语言知识传授为主要内容的授课模式,以任务驱动为手段,采用任务式或工作坊式的翻译教学法,实现“教”、“学”、“做”有机结合,将理论教学与实践教学最大整合,达成合理的比例,让学生在完成具体任务的过程中学会并掌握翻译的基本方法,构建翻译的理论知识,发展职业能力。

  (二)考核方式

  传统的以期末测试为主的考核方式不能从主、客观方面全面的考核学生的翻译能力。为了全面地考核学生的学习情况,本文建议从实际出发,将考核形式分成两部分进行:第一部分为平时成绩考核,第二部分为期末测试。

  第一部分的平时成绩考核由平时课堂考核、小组活动考核、平时翻译任务几个部分构成。平时课堂考核可以从学生的课堂表现、作业等不同的学习表现来进行考核,以促使学生养成积极主动的学习态度;小组活动考核可以从每小组的活动成果、综合表现、团队合作程度、各小组成员在活动中的主动性、活跃度及贡献等方面进行考核,以促进每个学生都参与到活动中,并形成良好的团队意识和合作精神;平时的翻译任务将从学生对文本的认识、专业知识的掌握、所用的翻译技巧、译文质量来考核学生的语言水平及翻译能力,以提高学生的翻译能力与职业竞争力;

  在第二部分的期末测试中,可以做以下改革:

  1.考试题型的增设

  传统的翻译期末测试题型过于单一,多为句子和短文翻译。这种命题方式“一般无法系统、明确地考查学生的理论知识水平和技巧运用能力,也难以有效地与相应的教学阶段接轨”[4],同时也不能从主、客观方面全面的考核学生的翻译能力,学生会觉得翻译与平时语言学习没有什么两样,往往会因此失去学习兴趣。因此,精心设计翻译测试题、注重翻译测试中的主观试题与客观试题并重就显得意义重大,也能综合考察学生的翻译能力。

  2.考试内容与材料的增加

  传统的考试内容和材料过于简单和单一。在期末测试中,考试内容应将学生所学的专业知识、翻译理论与技巧和职场应用结合起来,真实地测试学生的翻译能力和专业能力。因此,在测试内容上应注意选材与学生所学专业的相关性,既要具有时代性,又要与学生所学的专业有一定的联系,还要做到选材语言的地道和生动。

  这种由两部分组成的考核方式既考核到学生的翻译及语言知识,也考核了学生的专业知识,既关注了学生的学习过程,也注重了对学生翻译能力和专业能力的培养。

  高职翻译教学的目的是为社会培养初级应用翻译人才,这种定位可以让其在教学及考核方式上进行一些改革措施,也可以改变高职翻译教学的现状,使其培养出来的人才更加适应并符合社会和企业的需求。

【高职翻译教学探讨报告】相关文章:

探讨教育心理学在英语教学中的实际应用论文08-13

高职省培总结范文10篇08-16

天可度的翻译09-25

翻译总结与反思范文(精选10篇)07-06

情境教学课题结题报告02-15

《狼》蒲松龄文言文原文及翻译12-16

关于提高数学教学有效策略报告范文03-19

信息技术应用教学反思报告范文02-05

分管教学副校长述职报告3篇01-30

5月最新教学见习报告范文(精选11篇)04-23

用户协议