念奴娇过洞庭翻译全文

时间:2024-06-11 22:50:41 志彬 我要投稿
  • 相关推荐

念奴娇过洞庭翻译全文

  《念奴娇·过洞庭》是南宋文学家张孝祥泛舟洞庭湖时即景抒怀之作, 以下是小编整理的关于念奴娇过洞庭翻译全文,欢迎阅读。

  念奴娇·过洞庭

  宋代:张孝祥

  原文

  洞庭青草,近中秋,更无一点风色。玉界琼田三万顷,着我扁舟一叶。素月分辉,明河共影,表里俱澄澈。悠然心会,妙处难与君说。

  应念岭表经年,孤光自照,肝胆皆冰雪。短发萧骚襟袖冷,稳泛沧浪空阔。尽挹西江,细斟北斗,万象为宾客。扣舷独啸,不知今夕何夕。

  翻译

  洞庭湖边静立着的纤草,在这个中秋将至的时候,没有一丝风过的痕迹。这是玉的世界,还是琼的原野?三万倾明镜般的湖水,载着我一叶细小的扁舟。皎洁的明月和灿烂的银河,在这浩瀚的玉镜中映出她们的芳姿,水面上下一片明亮澄澈。体会着万物的空明,却不知如何道出,与君分享。

  在感怀这一轮孤光自照的明月啊,多少年徘徊于岭海之间,胸襟仍象冰雪一样透明。而此刻的我,正披着萧瑟幽冷的须发和衣袂,平静的泛舟在这广阔浩淼的苍溟之中。让我捧尽西江清澈的江水,细细的斟在北斗星做成的酒勺中,请天地万象统统来做我的宾客,我尽情的拍打着我的船舷,独自的放声高歌啊,怎能记得此时是何年!

  注释

  张孝祥:字安国,号于湖居士,南宋著名爱国词人。

  洞庭:是指湖名,在湖南岳阳西南。

  风色:风势。

  琼:指美玉。

  着:附着。扁舟:小船。

  素月:洁白的月亮。

  明河:天河。明河一作“银河”。

  表里:是指里里外外。此处指天上月亮和银河的光辉映入湖中,上下一片澄明。

  岭表:岭外,即五岭以南的两广地区,作者此前为官广西。岭表一作“岭海”。

  孤光:指月光。

  肝胆:一作“肝肺”。冰雪:比喻心地光明磊落像冰雪般纯洁。

  萧骚:指稀疏。萧骚一作“萧疏”。襟袖冷:形容衣衫单薄。

  沧浪:青苍色的水。沧浪一作“沧溟”。

  挹:舀。挹一作“吸”。西江:长江连通洞庭湖,中上游在洞庭以西,故称西江。

  北斗:指星座名。由七颗星排成像舀酒的斗的形状。

  万象:万物。

  扣:敲击。扣一作“叩”。啸:撮口作声。啸一作“笑”。

  不知句,赞叹夜色美好,使人沉醉,竟忘掉一切(包括时间)。

  赏析

  《念奴娇·过洞庭》是南宋文学家张孝祥泛舟洞庭湖时即景抒怀之作。开篇即说“洞庭青草,近中秋、更无一点风色。”描绘出了一幅广阔寂寥、平静如镜的洞庭湖画面。“素月分辉,明河共影,表里俱澄澈。”三句写水天辉映一片晶莹。词人借洞庭夜月之景,抒发了自己的高洁忠贞和豪迈气概,同时隐隐透露出被贬谪的悲凉。

  词中的“表里俱澄澈”一句,是全词的主旨所在。它包含了两层意思:一层是写秋月秋水之美,美在哪里,美在澄澈。澄是水清,澈也是水清,上上下下,里里外外,没有一丝一毫浑浊,没有一丝一毫污染,这样的清澈明亮,有如非人间的琉璃世界;另一层是说三万顷湖上扁舟上的我,也有如秋月,有如秋水,我就是一个光明磊落,坦坦荡荡,言行一致,表里如一的男子汉、大丈夫。所以表里俱澄澈不仅是写景,而且也是写人,写自己品格之美。

  作者简介

  张孝祥(1132年-1170年),字安国,别号于湖居士,历阳乌江(今安徽和县乌江镇)人,卜居明州鄞县(今浙江宁波)。南宋著名词人,书法家,唐代诗人张籍的七世孙。绍兴二十四年(1154年),张孝祥状元及第,授承事郎,签书镇东军节度判官。由于上书为岳飞辩冤,为权相秦桧所忌,诬陷其父张祁有反谋,并将其父下狱。次年,秦桧死,授秘书省正字。历任秘书郎,著作郎,集英殿修撰,中书舍人等职。宋孝宗时,任中书舍人直学士院。隆兴元年(1163年)任建康留守。又为荆南、湖北路安抚使,此外还出任过抚州、平江府、静江府、潭州等地的长官,颇有政绩。乾道五年(1169年),以显谟阁直学士致仕。次年在芜湖病逝,年仅三十八岁。张孝祥善诗文,尤工于词,其风格宏伟豪放,为“豪放派”代表作家之一。有《于湖居士文集》《于湖词》等传世。

  创作背景

  《念奴娇·过洞庭》是公元1166年(宋孝宗乾道二年),张孝祥因受政敌谗害被免职,从桂林北归,途经洞庭湖时所写。全词格调昂奋,一波三折,寄托了作者高洁的情操和超脱物外的旷达精神。词中描绘的洞庭湖景象,气势磅礴,境界宏阔,是山水词中难得的佳作。

【念奴娇过洞庭翻译全文】相关文章:

念奴娇昆仑全文翻译09-24

《念奴娇过洞庭》阅读答案11-09

念奴娇·过洞庭阅读答案11-11

念奴娇·过洞庭原文、翻译及全诗赏析12-05

念奴娇洞庭青草古诗翻译赏析03-31

《念奴娇·过洞庭》鉴赏试题及答案08-19

张孝祥《念奴娇过洞庭》的阅读答案及翻译赏析08-01

《念奴娇·过洞庭》阅读理解答案05-03

念奴娇原文及翻译08-29