水调歌头翻译

时间:2021-04-11 19:40:02 我要投稿

水调歌头翻译

  译文 Translated Text

  丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。

  丙辰年的中秋节,高兴地喝酒(直)到(第二天)早晨,(喝到)大醉,写了这首(词),同时怀念(弟弟)子由。

  明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间!

  明月什么时候出现的?(我)端着酒杯问青天。不知道天上的神仙宫阙里,现在是什么年代了。(传说神仙世界里只过几天,地下已是几千年,故此设问。)我想乘着风回到天上(好象自己本来就是从天上下到人间来的,所以说“归去”),只怕玉石砌成的美丽月宫,在高空中经受不住寒冷(传说月中宫殿叫广寒宫)。在浮想联翩中,对月起舞,清影随人,仿佛乘云御风,置身天上,哪里象在人间!

  转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

  月亮转动,照遍了华美的楼阁,夜深时,月光又低低地透进雕花的门窗里,照着心事重重不能安眠的人。月亮既圆,便不应有恨了,但为什么常常要趁着人们离别的时候团圆呢?人的遭遇,有悲哀、有欢乐、有离别、也有团聚;月亮呢,也会遇到阴、睛、圆、缺;这种情况,自古以来如此,难得十全十美。只愿我们都健康和长在,虽然远离千里,却能共同欣赏这美丽的月色。

  【注释】

  [1]选自《东坡乐府笺》。苏轼(1037—1101)字子瞻,自号东坡居士,四川眉山人。宋代文学家。水调歌头,词牌名。

  [2]丙辰:煕宁九年(1076)。……

  [3]子由:苏轼的弟弟苏辙的字。

  [4]把酒:端起酒杯。

  [5]宫阙:宫殿。

  [6]今夕是何年:古代神话传说,天上只三日,世间已千年。古人认为天上神仙世界年月的编排与人间是不相同的。所以作者有此一问。

  [7]乘风归去:驾著风,回到天上去。作者在这里浪漫地认为自己是下凡的神仙。

  [8]琼楼玉宇:美玉砌成的楼阁。指想像中的仙宫,相传月亮上有这样美丽建筑。

  [9]不胜:经受不住。

  [10]弄清影:意思是月光下的身影也跟着做出各种舞姿。

  [11]何似:哪里比得上。

  [12]转朱阁,低绮户,照无眠:月儿转过朱红色的楼阁,低低地挂在雕花的'窗户上,照着没有睡意的人(指诗人自己)。朱阁:朱红色的楼阁。绮户:刻有纹饰门窗。照无眠:照著有心事的睡不着的人。

  [13]不应有恨,何事长向别时圆:(月儿)不该(对人们)有什么怨恨吧,为什么偏在人们分离时圆呢?何事,为什么。

  [14]此事:指人的“欢”“合”和月的“睛”“圆”。

  [15]千里共婵娟:虽然相隔千里,也能共享这美好的月光。婵娟:美丽的月光,代指月亮。

【水调歌头翻译】相关文章:

水调歌头·徐州中秋原文、翻译11-25

水调歌头·游览原文及翻译10-30

黄庭坚《水调歌头·游览》翻译及赏析09-23

《水调歌头·游览》原文、翻译及赏析12-12

《水调歌头·游览》原文及翻译赏析11-20

水调歌头·游泳原文翻译及赏析03-18

水调歌头·徐州中秋原文,翻译,赏析09-22

水调歌头·游览原文翻译及赏析09-18

水调歌头·中秋原文赏析及翻译08-03

水调歌头·中秋原文翻译及赏析07-16